セラーID変更のお知らせ
バイヤー様へ
以前●より▲をご購入頂き有難うございました。
このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。
この度、文具用のIDが●から■に変更しましたのでお知らせします。
既にアイテムを出品しているので是非ご覧下さい。
価格を実際より安く表記するのは構いませんが、もし商品が発送途中で損傷したり未着の場合、運送会社の補償が表記した額しか払われませんのでご了承下さい。
準備が出来次第発送します。発送しましたらまたお知らせします。
To buyers,
Thank you for your purchasing ▲ from ● before.
I sent this e-mail to all buyers who have purchased from ●.
May I remind you that ID for stationery have been changed from ● to ■.
I've already put some items, so I'd appreciate you would check them.
Writing cheaper price would be OK for me, but if the goods are damaged or lost in the delivery process, the amount of compensation would be the price that are written. So please note it.
As soon as the items are ready, I will ship them. I'll let you know it after its shipment.
Dear Buyers,
Thank you for purchasing ▲ from ● before.
This email is sent to all buyers who bought from ●.
This is to notify you that ID for stationery has been changed from ● to ■.
Items are already listed, so please kindly take a look at it.
It is okay to write the price cheaper than actual price, but please note that if item is damaged during transportation or undelivered, courier company can only compensate the written value.
We will send the item as soon as it's ready. We will let you know after the item is sent out.
To the buyer,
Thank you very much for purchasing ▲ from ●. I am sending this email to all the buyers who purchased ● before. I would like to inform you the change of the stationery ID from ● to ■. The items are already put up on show, so please check them out.
It would be okay to put them on the discounted rate compared with the actual price, but if the products were damaged during the transportation, or did not arrive in time, you would be only paid the fee that the transportation company declared on the slip for compensate. Please note this.
I would send the items when ready and inform you when they are dispatched.
有難うございました。助かりました。
お役にたてて幸いです。