[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 本日、 オーダーUUDUZWACCの商品を受け取りましたが、 私が注文したものと異なるものが1つ届いています。 写真をお送りしますので、イン...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん sayurin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

berryveryによる依頼 2015/04/15 14:10:15 閲覧 2335回
残り時間: 終了

こんにちは。
本日、 オーダーUUDUZWACCの商品を受け取りましたが、
私が注文したものと異なるものが1つ届いています。
写真をお送りしますので、インボイスを確認して下さい。
この商品の返品を希望しますので、返金して下さい。
この間違った商品の返品方法もお知らせください。
送料はあなたが払って下さい。
あなたの迅速な対応に期待しています。

z_elena_1
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/15 14:31:13に投稿されました
Bonjour.
Aujourd'hui J'ai reçu l'article UUDUZWACC que j'ai commandé,
mais il y a un article different de ce que j'ai commandé dans l'envoi.
Je vous enovie le photo de cet article, veuillez vérifier la facture, s'il vous plaît.
Je voudrais retourner cet article et demander le remboursement.
Veuillez m'informer comment fair pour retourner cet article qui a été envoyé par erreur.
Je voudrais vous demander de payer le frais de port pour cela.
En espérant d'avoir un réponse rapide, merci.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
すみません、訂正です。名詞の性を間違ってしまいました、申し訳ありません。4行目には"la photo", そして最後の8行目には"une réponse"。よろしくお願いします。
sayurin
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/15 15:01:48に投稿されました
Bonjour.
Aujourd'hui j'ai reçu les produits de la commende UUDUZWACC, mais un des produits est différent que ce que j'ai commandé.
J'envoie une photo de produit reçu confirmez la facture.
Remboursez moi car je voudrais le renvoyer.Pouvez-vous aussi me dire comment je peux le rendre et me rembourser le frais d'envoyer?
Merci de repondre rapidement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。