[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for purchasing this guitar. I am so sorry but I need to ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lil54 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Apr 2015 at 17:40 1519 views
Time left: Finished

こちらのギターを落札いただきありがとうございました。
大変申し訳御座いません。掲載写真と説明文に誤りがあったのでご連絡させていただいております。
2004年製で製造後10年程度経過するギターですが、大きな傷はなく塗装表面上に光を当てると分かる程度の線傷が若干見受けられる程度で、使用感はほとんどございません。
特にビビリや音づまりも感じられず、電気系統の接触も問題ないため演奏におけるコンディションも良好な個体です。
こちらのギターでご提案させていただきたいのですがいかがでしょうか?

lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 18:00
Thank you very much for purchasing this guitar.
I am so sorry but I need to inform you that there was a mistake regarding the posted photo and its explanation.

The guitar is made in 2004 so it makes it about 10 years old. There is no large scratch on it, just some thin scuff which can be seen
when you shine the light on the coating. It looks almost new.
No buzz or choking to mention, no electrical contact problem, so it is a good guitar in a fine condition to be played.
I would want to make a proposal to you with this one. Please let me know what you think.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 17:53
Thank you for bidding on this guitar.
I'm very sorry to inform you this. There was a mistake on featured photo and description.
The guitar is about 10 years old since it was made in 2004, but there is no big damage and there are linear scratches only visible when you reflect light on painting surface, there is hardly no used impression.
Especially there is no abnormal or stuck sound, electrical system has no connection issue, so this piece has excellent playing condition. I'd like to suggest this guitar to you, what do you think?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime