[日本語から英語への翻訳依頼] 今朝、Aというタイトルのメールが送られてきました。 私が昨日依頼したのは、3月31日に注文した商品のうち、バックオーダーで未配送となっていた商品の配送です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mini373 さん sujiko さん chikoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2015/04/14 15:27:30 閲覧 3859回
残り時間: 終了

今朝、Aというタイトルのメールが送られてきました。
私が昨日依頼したのは、3月31日に注文した商品のうち、バックオーダーで未配送となっていた商品の配送です。
新たに1枚追加で注文をしたのではありません。
必要なのは1枚だけなので、2枚送らないようにして下さい。


本日、注文していない商品が日本に到着しました。
おそらく、Aと間違えて送ったのかと思います。
間違えて送られてきた商品はそちらにお返ししますが、送料を負担してもらえますか?
おそらく30ドルから40ドルほどかかるのですが…。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 15:35:16に投稿されました
I received an email with the title A this morning.
What I requested yesterday was to send me the back order item that hasn't been delivered that I ordered on March 31st.
It is not that I made additional order.
I only need 1 so please make sure not to order 2.

I received the items I haven't ordered today.
I think it's probably been mistaken with A.
I will send back the items that have been delivered by mistake but could you cover the shipping cost please?
I will probably cost about 30 to 40 dollars...
mini373
mini373- 約9年前
5行目に誤りがあったため、以下のとおり訂正いたします。
失礼いたしました。
I only need 1 so please make sure not to order 2.
⇒I only need 1 so please make sure not to send me 2.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 15:34:19に投稿されました
This morning I received an e-mail whose title is A.
I requested to deliver the item that had not been delivered as back order among the items that I had ordered on March 31st.
I did not order by adding another 1 piece.
I need only 1 piece, and please do not send 2 pieces.

I received the item that I had not ordered today.
It must have been sent by mistake as A.
I will return the item that was sent to me by mistake.
Would you pay for the shipping charge for it?
It will cost probably between 30 and 40 dollars.
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 15:42:41に投稿されました
In this morning, I received a mail. The title is A.
What I asked yesterday is the delivery of the last one of the items that I ordered on 31st March, and which is not send because of the back order.
So, I did not order additional one.
I need just one, so please don't send two.

Today, The item that is not ordered has arrived in Japan.
I guess you send it instead of A.
I will return the wrong item, so may I ask you to pay the postage?
Maybe it costs about from 30 to 40 dollars.

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーに対するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。