Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Microsoft 社に続き、Amazon社がクラウド上での機械学習サービスを開始。 市場で最大のパブリッククラウドであるAmazon Web Se...

この英語から日本語への翻訳依頼は isshi さん takuyao さん pekotare さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 963文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/14 13:13:43 閲覧 3232回
残り時間: 終了

Following Microsoft, Amazon introduces a cloud service for machine learning

Amazon Web Services, the largest public cloud in the market, debuted a service today that developers can use to introduce machine learning into their applications.

Andy Jassy, the head of the Amazon cloud, spoke about the new service, Amazon Machine Learning, at the 2015 AWS Summit in San Francisco. It’s available today. This is not the most surprising development in the cloud world, considering that Microsoft announced its own similar service, Azure Machine Learning, last June.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 13:50:02に投稿されました
Microsoft 社に続き、Amazon社がクラウド上での機械学習サービスを開始。

市場で最大のパブリッククラウドであるAmazon Web Serices が本日、開発者が自身のアプリケーションに機械学習(マシンラーニング)を組み込むことのできるサービスの提供を開始した。

Amazon クラウドを率いるAndy Jassy氏がサンフランシスコで開催されている2015 AWS Summitの席で新規サービスであるAmazon Machine Learningについて明らかにした。同サービスは本日から利用可能だ。昨年の6月にMicrosoft社が同様の独自サービス、Azure Machine Learning発表した事を考えれば、この件はクラウド業界において驚くべき一大発明、というわけではない。



startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 14:16:55に投稿されました
Amazon、Microsoftに続き機械学習のクラウドサービスを発表

パブリッククラウド市場で最大のサービスであるAmazon Web Servicesは本日、開発者が機械学習を自らのアプリケーションに導入するために使用できるサービスを発表した。

Amazon のクラウドサービスを率いるAndy Jassy氏は、サンフランシスコで開かれた2015 AWS Summitで、この新しいサービス、Amazon Machine Learningについて明らかにした。サービスは本日より利用可能だ。これはクラウドの世界ではさほど驚くべき展開ではない。Microsoftが同じような独自のサービス、Azure Machine Learningを昨年6月に発表しているからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
pekotare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 14:10:29に投稿されました
Microsoftに続き、Amazonが機械学習のクラウドサービスを開始

今日、市場最大の公開クラウドであるAmazon Web Servicesは、開発者がアプリケーションに機械学習を導入して使用できるサービスを販売しました。

Amazon Web Servicesのトップを務めるAndy Jassy氏はこの新しいサービスであるAmazon Machine LearningについてSan Franciscoで行われた2015 AWS Summitにて「今日サービスを利用できます。このサービスは、Microsoftが昨年6月に発表した類似サービスAzure Machine Learningがあるので、クラウドの中ではみなさんを一番驚かすような開発製品ではないです。」と述べました。

★★☆☆☆ 2.0/1

It will be interesting to see how Google, the other company in the triad of leaders in the cloud infrastructure market — and arguably one of the most significant machine learning companies in the world — will respond to Microsoft and now Amazon making cloud services anyone can use to train models and make predictions as a managed cloud service.

Check out Amazon’s blog post for details on the new feature.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 14:11:41に投稿されました
クラウドインフラ市場を先導する三大巨頭の残り一社であり、マシンラーニングに関して世界でも有数の企業であると言っても過言でないGoogle社が、マネージドクラウドサービスとして、誰でもモデルを構築し予測を行うことが可能なクラウドサービスを生み出したMicrosoft社とAmazon社に対して今後どのような動向を見せるか、目が離せない。

この新サービスについての詳細はAmazon社のブログに掲載されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 14:57:36に投稿されました
興味深いのは、クラウドインフラ市場の御三家の1つで、世界で最も重要な機械学習企業の1つともいえるGoogleがいかに反応するかである。Microsoftや、誰もが学習モデルを構築できるクラウドサービスを作ったばかりのAmazonにいかに反応し、管理されたクラウドサービスとして、どんな予測を立てるかは注目に値するだろう。

新機能の詳細は、Amazonのブログ記事を参照のこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
pekotare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 14:33:29に投稿されました
Googleは、クラウド市場リーダー3社のうちの残り1社であり、ほぼ間違いなく、世界における機械学習の最重要企業のうちの1社です。だれもがモデルをトレーニングして、管理されたサービスとして予測しながら使用することができるクラウドサービスを開発したMicrosoft、そして今ではAmazonに今後Googleがどう対応するのか見るのは興味深いところです。

今後の詳細は、Amazonのブログ記事を確認してください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/09/amazon-following-microsoft-introduces-a-cloud-service-for-machine-learning/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。