翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/14 14:57:36
It will be interesting to see how Google, the other company in the triad of leaders in the cloud infrastructure market — and arguably one of the most significant machine learning companies in the world — will respond to Microsoft and now Amazon making cloud services anyone can use to train models and make predictions as a managed cloud service.
Check out Amazon’s blog post for details on the new feature.
興味深いのは、クラウドインフラ市場の御三家の1つで、世界で最も重要な機械学習企業の1つともいえるGoogleがいかに反応するかである。Microsoftや、誰もが学習モデルを構築できるクラウドサービスを作ったばかりのAmazonにいかに反応し、管理されたクラウドサービスとして、どんな予測を立てるかは注目に値するだろう。
新機能の詳細は、Amazonのブログ記事を参照のこと。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
興味深いのは、クラウドインフラ市場の御三家の1つで、世界で最も重要な機械学習企業の1つともいえるGoogleがいかに反応するかである。Microsoftや、誰もが学習モデルを構築できるクラウドサービスを作ったばかりのAmazonにいかに反応し、管理されたクラウドサービスとして、どんな予測を立てるかは注目に値するだろう。
新機能の詳細は、Amazonのブログ記事を参照のこと。
修正後
興味深いのは、クラウドインフラ市場の御三家の1つで、世界で最も重要なマシンラーニング企業の1つともいえるGoogleがいかに反応するかである。Microsoftや、誰もが学習モデルを構築できるクラウドサービスを作ったばかりのAmazonにいかに反応し、管理されたクラウドサービスとして、どんな予測を立てるかは注目に値するだろう。
新機能の詳細は、Amazonのブログ記事を参照のこと。
良い訳だと思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/09/amazon-following-microsoft-introduces-a-cloud-service-for-machine-learning/
レビュー、ありがとうございます!「機械学習」という用語はある程度流通しているかなと思って使ったのですが、違和感がある場合もあるかもしれませんね。「マシーンラーニング(機械学習)」とカッコ書きにするとよかったかもしれません。ご指摘、参考になります。ありがとうございます。