Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Goo day. I received the suitcase by the number of 100061728 today. I found t...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , masa3669 , pupal ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 13 Apr 2015 at 14:17 1294 views
Time left: Finished

こんにちは、本日100061728のスーツケースが届きましたが、
商品が壊れています。
角がへこんでいます。箱をチェックしていますが
へこんだ部分のダンボールの損傷はなさそうです
商品を交換してほしい。
写真を送りますので確認してください。
関税分はどうすればいいですか?
すぐに変わりの商品を送ってほしいので連絡ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 14:25
Goo day. I received the suitcase by the number of 100061728 today.
I found that the item is damaged.
The corner is dented. I am checking the box,
but the cardboard which has the dented part is not damaged.
I would like you to exchange it.
I will send a picture to you. Could you check it for me?
How should I deal with the customs duties?
As I would like you to send me a replacement immediately, please contact me.
masa3669
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 14:27
Hi,
the suitcase (100061728) is delivered today, but it is damaged.
Its corner is dented. I am checking the box, but it seems that the box is not damaged.
I would like to change the item.
Please check the photo I will send.
How can I do about the tax?
Please contact me, since I would like you to send alternative one.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 14:21
Hello!
Today 10006172 suitcase is arrived, but it is damaged.
Corners are dented. I am checking the whole case,
but is seems that there are no damage on outer case.
I want you to change this item.
I am sending you photos, please, check them.
What should I do with custom duty sum?
Please, reply me, as I want you to send me new item as soon as possible

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime