Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will like to return the products to the address which you kindly provided m...

This requests contains 99 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ishiotoko , verdi313 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by misato_misato at 12 Apr 2015 at 23:27 1802 views
Time left: Finished

教えていただいた住所に返品をいたしますので、
UPSのアカウントと電話番号をお知らせください。
返信があり次第、部品を返却しますが、当社が発注を、した部品を早々に出荷してください。
よろしくお願いします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 23:40
I will like to return the products to the address which you kindly provided me with.
Please tell me your UPS account and telephone number.
Once I receive your reply, I will return the products. Please ship us the products which we have ordered.
I look forward to your kind support.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 23:41
We will return the parts to the address you told us, so let us know your UPS account and phone number, please.
As soon as we got reply from you, we will return the parts to you.
And also we would like you to ship the parts we ordered as soon as possible.
Thank you very much in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 23:46
Please let us know your UPS account and your telephone number so that we will send back it to your address,accordingly.
When we get your above mentioned informations, we will return back the devices.
Please make it sure that you will ship the device of our order asap.
Thanks you very much in advance.

Best regards

Note: 日本語の主語が不完全に為、誰の部品を返却するのか明確ではありまでした。
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 23:43
Because we will return the goods to the address you gave us, please tell us the UPS account and your phone number.
If there is a reply , we will return the goods , but by the Company orders, please ship quickly the parts.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime