Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Problems 1. Descriptions of items and details do not follow the rules. The ...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by caballo at 11 Apr 2015 at 21:49 662 views
Time left: Finished


問題点
1、製品・詳細ページが規約通りに記載されていない。
規約違反であることを認識していなかったのが問題です。
配送方法や配送日数ではなくお客様が商品の特性を一目でわかる状態にするべきでした。

2、お客様が欲されている商品を確実にご提供できていませんでした。

3、実際にお客様は私共が提供した商品で問題があるもの(商品不良)を受け取っていました。

直近の商品不良率2.38%

これは私共の責任です。
必ず1%にするべきだと自覚しました。

以上が問題点であります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 21:54
Problems
1. Descriptions of items and details do not follow the rules.
The issue was caused because violation was not recognized.
Instead of delivery method and delivery period, characteristics of the item should have been clear for customers.

2. Items requested by customers were not properly provided.

3. In fact, the customer received the item with issues (failure of the item) provided by us.

Latest rate of item failure 2.38%

We are responsible for this.
We understand that it should be 1%.

Above are the problems.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:23
Problems:

1. The product detail listing page does not fulfill the agreement.
The problem is that we did not recognize it as the agreement violation.
It should have been made so that the product features, instead of the delivery method and the days needed for delivery, are clear at a glance of the customer.

2. We could not have offered surely the product that the customers desired.

3. Actually, the customers received some problematic ones of our products (defective products).

The most recent poor product rate was 38%.

This is all our fault.
We are conscious that we should decrease it to 1% by all means.

The above are our problems.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime