Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to hear that the item has not been delivered to you. I apologize f...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , polona_587 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Apr 2015 at 05:49 871 views
Time left: Finished

商品がまだ到着していないとのことで、お待たせしてしまい大変申し訳ございません。
下記の日本郵便サイトではすでに国際交換局は通過しているようです。
112.8番の郵便局に4-/6より保管されているとのことです。
お手数をおかけして申し訳ございません。
最寄りの郵便局で下記のトラッキング番号を伝え、お問い合わせいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 05:58
I am sorry to hear that the item has not been delivered to you. I apologize for having kept you waiting so long.
According Japan Post’s site below, it has already passed the Office of International Exchange.
It has been held at the post office no. 122.8 since April 6.
I am sorry to trouble you, but could you please contact the post office nearest you with the tracking number below?
Thank you in advance.
polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 06:12
I am sorry that the article hasn't arrived yet and to keep you waiting.
According to the Japanese postal service site it is already in international transit.
Since April 6, it is stored in post office number 112.8.
I'm sorry for the trouble.
Can you make an inquiry at the nearest post office with the following tracking number?
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 06:05
We apologize to have kept you waiting since you have not received the item yet.
The website of Japan Post below says that it had already gone through the International Exchange Agency.
It has been stored in the post office by the number of 112.8 since April 6th. We apologize to caused you an extra work.
Would you check with your nearest post office with the tracking number listed below?
We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime