Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに不快な思いをさせてごめんなさい。 商品代金を全額返金しますので、ネガティブフィードバックを消してもらえませんか? 全額返金よりも、もう一度同じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ufopilot39 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/04/10 00:37:38 閲覧 19993回
残り時間: 終了

あなたに不快な思いをさせてごめんなさい。

商品代金を全額返金しますので、ネガティブフィードバックを消してもらえませんか?

全額返金よりも、もう一度同じ商品を送り直すほうがよろしければ
商品を送り直します。

あなたは私にとって、eBayでの最初のお客様です。

あなたがネガティブ・フィードバックを消してくれないと、
私は今後、eBayで販売できなくなってしまいます。

あなたから返信をもらえるとうれしいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 00:44:54に投稿されました
Sorry for making you feel uncomfortable.

I will make full refund for the amount of the item, so will you cancel your negative feedback?

If you prefer that I resend the same item instead of full refund, I will send the item again.

You are my first customer on eBay.

Unless you cancel your negative feedback, I will not be able to sell on eBay.

I'd be happy if you could reply to me.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 00:46:58に投稿されました
I am sorry for your discomfort.

I will make a full refund, so please withdraw a ndgtive feedback.

If you prefer to have the same item again, I will send it.

You are the first custmer on eBay for me.

If you don't withdraw a negative feedback, I will never be able to sell on eBay.

I will be glad if I have your answer.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eBayでネガティブ・フィードバックを付けられた人への返信です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。