Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は luck0606 さん kiki7220 さん s_10311 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 767文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 15:56:58 閲覧 2216回
残り時間: 終了

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:09:45に投稿されました
【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】粉丝俱乐部的新会员入会,会员更新,会员恢复,朋友介绍宣传活动等已定!实施playroom和W(双重)会员!

那时的商品退货,返现等是不受理的,敬请谅解。
※当日的交通费,住宿费等由客人自行承担。另外,中止或活动的延期而产生的费用是不承担补偿的。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:40:11に投稿されました

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】歌迷会新加入会员、续会会员、旧有会员、朋友介绍活动已开始!与playroom的W(双重)会员活动也已开始!

此时,也不接受商品退货或退费。敬请见谅。
※当天的交通费及住宿费等费用请参加者自行承担。此外,活动终止或延期时,恕不补偿参加者旅行等费用。

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:51:29に投稿されました
※禁止把当选的权利让给他人/拍卖等,不管是什么理由(包括急病或者工作等原因)都是严格禁止的。
※包含,侵害登場人物,照片,有名人的肖像,企业商品商标等有著作权,肖像·宣传权,商标权等其它权利内容的自制助阵小礼品(板等)不能带入会场内,也禁止使用这些
※当日有可能摄影。也有可能会拍到您,如果真的拍到了,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:42:40に投稿されました
※中奖之奖项不论任何理由(包含急病或工作等情况),皆不得转送给亲友与他人或刊登于拍卖网站上。
※请勿将下列物品带入会场并使用:含侵犯代言形象、写真、名人肖像、企业与商品标志等著作権、肖像与印发権、商标権以及其他各种権利内容的私人製作的加油物品(标语版等)。
※当天可能会拍摄现场情景。参加者可能会入镜,敬请见谅。

さらに、倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ”をプレゼントします!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:45:40に投稿されました
此外,也将举办倖田组 & playroom的W(双重)会员限定活动!

KUMI KODA官方歌迷会“倖田组”与手机歌迷会“playroom”任一会员皆可参加,以先来后到方式赠送“独家钱币夹子”!!

[参加办法]
1. 请准备好倖田组的会员编号及密码。
2. 进入手机网站「playroom」!
s_10311
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:14:53に投稿されました
并且,幸田组& playroom W(daburu)也开始实施会员限定的宣传活动!
幸田来未官方爱好者俱乐部“幸田组”和“手机俱乐部“playroom”,两者都是以先到会员为对象赠送“原创金钱曲别针”礼物!!!
[参加方法]
1 .请准备幸田组的会员号码和密码。
2 .点击手机网站“playroom”!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、オリジナルマネークリップを受け取ってください!

ご来場される方はぜひチェックしてください!

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:15:52に投稿されました
http://kodakumi.net/
3.请点击首页或者团体特集页的W会员
4.请输入倖田组的会员号码,密码等,然后点击发送
5.在会场的俱乐部包厢里,请出示W会员证的QR页,然后请取原创钱曲别针!

来场的各位请务必确认一下!
s_10311
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 16:28:40に投稿されました
http://kodakumi.net/
3.在首页或巡演特集页面点击W会员证
4. 输入幸田组的会员号码·密码后,点击发送
5.在会场的爱好者俱乐部展示W会员证的QR代码页面,请接受原创金钱曲别针!

到场的各位请一定要去看看哦!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。