Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は luck0606 さん kiki7220 さん s_10311 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 767文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 15:56:58 閲覧 2223回
残り時間: 終了

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】粉丝俱乐部的新会员入会,会员更新,会员恢复,朋友介绍宣传活动等已定!实施playroom和W(双重)会员!

那时的商品退货,返现等是不受理的,敬请谅解。
※当日的交通费,住宿费等由客人自行承担。另外,中止或活动的延期而产生的费用是不承担补偿的。

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

※禁止把当选的权利让给他人/拍卖等,不管是什么理由(包括急病或者工作等原因)都是严格禁止的。
※包含,侵害登場人物,照片,有名人的肖像,企业商品商标等有著作权,肖像·宣传权,商标权等其它权利内容的自制助阵小礼品(板等)不能带入会场内,也禁止使用这些
※当日有可能摄影。也有可能会拍到您,如果真的拍到了,敬请谅解。

さらに、倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ”をプレゼントします!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!

并且,幸田组& playroom W(daburu)也开始实施会员限定的宣传活动!
幸田来未官方爱好者俱乐部“幸田组”和“手机俱乐部“playroom”,两者都是以先到会员为对象赠送“原创金钱曲别针”礼物!!!
[参加方法]
1 .请准备幸田组的会员号码和密码。
2 .点击手机网站“playroom”!

http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、オリジナルマネークリップを受け取ってください!

ご来場される方はぜひチェックしてください!

http://kodakumi.net/
3.请点击首页或者团体特集页的W会员
4.请输入倖田组的会员号码,密码等,然后点击发送
5.在会场的俱乐部包厢里,请出示W会员证的QR页,然后请取原创钱曲别针!

来场的各位请务必确认一下!

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。