Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新...

This requests contains 767 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , makesound , peace8493 , totoros , hanna_bae , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:54 3268 views
Time left: Finished


【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

hanna_bae
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:54
【KUMI KODA 라이브 투어 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】팬클럽 신규가입/계속/컴백/친구소개 캠페인 결정! playroom에서의 W회원정책도!


그 경우 상품반품/교환은 불가능하므로 주의바랍니다.
※당일 교통비/숙박비 등은 고객부담입니다.
또한, 이벤트 중지/연기 경우의 경비등의 보상은 하지 않습니다.
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:12
【KUMI KODA LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】 팬클럽 신규입회・계속・컴백・친구소개 캠페인 결정! playroom과의 W(더블) 회원시책도!

그 즈음에는 상품의 반품・환불은 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당일의 교통비, 숙박비등은 고객 부담입니다. 그리고, 이벤트가 중지・연기될 경우, 여행비 등의 보상은 불가능합니다.
nakagawasyota likes this translation

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:05
※당선권리를 타인에게 양도하거나 옥션 등에 출품하는 경우, 어떠한 이유(병이나 사무관계 포함)에서도 엄격히 금지됩니다.
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 업계・상품로고등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상표권, 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원상품(보드 등)을 행사장 안에 가져와 사용하지 말아주십시오.
※당일 촬영이 들어올 가능성이 있습니다. 고객님이 찍히실 가능성이 있으므로 미리 양해부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:11
* 당선 권리를 타인에게 양도 / 옥션 등에 출품하는 것은 어떠한 이유 (급병, 일 등을 포함)의 경우에도 금지합니다.
* 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업/상품 로고 등의 저작권, 초상 / 퍼블리시티권, 상표권 등의 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 용품 (보드 등)을 회장 내에 가져오시거나 사용하시지 말아 주십시오.
* 당일 촬영을 할 가능성이 있습니다. 고객님이 찍히는 가능성이 있사오니 이해해 주시기 바랍니다.

さらに、倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ”をプレゼントします!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:29
게다가 코다구미 & playroom의 W(더블)회원 한정 캠페인도 실시!

KUMI KODA 공식 팬클럽 "코다구미"와 모바일 팬클럽 "playroom", 어느 쪽이라도 회원이신 분을 대상으로 선착순으로 "오리지널 머니클립"을 증정합니다!!

[참가 방법]
1. 코다구미의 회원 번호와 비밀번호를 준비해 주십시오.
2. 모바일 사이트「playroom」에 접속!
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:04
거기에、倖田組(코다구미) & playroom 의 더블 회원한정 캠페인을 실시!

KUMI KODA(倖田來未) 공식 팬클럽 "倖田組(코다구미)" 와 모바일 팬클럽 "playroom",
어느쪽이라도 회원이신 분들을 개상으로 선착순으로"오리지널 머니클립"을 선물합니다.!!

<참가방법>
1. 倖田組(코다구미)의 회원번호, 비밀번호를 준비합니다.
2. 모바일 사이트 "playroom"에 접속!
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:03
거기에, KODA조 & playroomの W(더블) 회원한정 캠페인도 실시!

KUMI KODA 공식팬클럽 "KODA조"와 모바일 팬클럽 "playroom", 어느 곳에서라도 회원대상 선착순으로 "오리지널 머니클립"을 선물합니다!!

[참가방법]
1. KODA조의 회원번호・패스워드를 준비해 주십시오.
2. 모바일 사이트 <playroom>으로 접속!

http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、オリジナルマネークリップを受け取ってください!

ご来場される方はぜひチェックしてください!

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:34
http://kodakumi.net/
3. 메인 화면 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원등 을 클릭
4. 코다구미의 회원번호, 비밀번호를 입력하신 후 송신 클릭
5. W회원등의 QR코드 페이지를 행사장의 팬클럽 부스에서 제시하시고 오리지널 머니클립을 받아가세요!

입장하시는 분은 꼭 체크해 주세요!
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:27
http://kodakumi.net/
3. 톱페이지 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원증을 클릭
4. 코다구미(倖田組) 회원 번호·암호를 입력 후, 전송을 클릭
5. W회원증의 QR코드 페이지를 이벤트장의 팬클럽 부스에서 제시하시고, 오리지널 머니 클립을 받으시기 바랍니다!

방문하시는 분은 꼭 체크해 주세요!

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime