Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had an enjoyable time! Firstly, I stayed at a hotel a little far from Myeon...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , siennajo ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by veltra at 09 Apr 2015 at 12:24 1500 views
Time left: Finished

とても楽しめました!まず、明洞から少し離れたホテルに滞在していたので無料でのお迎えは非常にありがたかったです。自分の好きなチマチョゴリを選んだあとは着替え、お化粧とてもスピーディーに進めてくれました。(チマチョゴリがあんなに簡単に着れるなんてしらなかった!)個人撮影プランだったため、友達が撮影してる間は自分のカメラで撮影することもできましたよ撮影は扇子を持たせてくれたり、正面だったり斜めをむいたり。こちらもスピーディー!撮影の後は自由に自分たちで小物を使って撮影できる部屋、

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:33
I had an enjoyable time! Firstly, I stayed at a hotel a little far from Myeong-dong. I chose the Chima jeogori I liked and changed into it, and the makeup process was quick too. (didn't expect the Chima jeogori to be that easy to wear!) As this is an individual shooting plan, I could take photos with my camera while my friends are shooting too. I held the folding fan while shooting, tilting it to the side etc. This was really quick too! After shooting, I could use the accessories freely in the room,
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 14:03
It was really fun! Firstly, it was very thankful of the free pick-up survice though I stay at the hotel quite a distance from Myeondong. I changed clothes after selecting favorite Chimachogor, and they put me an makeup very speedy. (I didn't know that wearing Chimachogori is easy!) Since it was personal shooting plan, I could take selfie when my friend is on the shooting. the photographer made us in various poses such as holding fans, front, and diagonal. It is also speedy! After the shooting, there are a room we can take selfie.

時間も設けてくれていたのがよかったです。たまたま私たちの時は違うお客さんもいたので少し居づらくて早めに終えました…チマチョゴリを脱がせてもらった後はパソコンで写真選び。ホテルが配達できる区域じゃなかった&次の日の早朝帰国だったため、追加料金もなしで日本まで郵送してくださいました。いつ頃届くか聞かなかったため、心配になって問い合わせをした次の日に届きました!本当にありがとうございました!次に韓国に行く時もまた違ったチマチョゴリを着て撮影したいと思ってます

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:54
It was good that time was also designated. Sometimes there was other customers at the time we use, so it is difficult to stay longer. Selecting photos at PC after they help us undress the Chimachogori. Since the location is away from Hotel to deliver and our flight is early morning on the next day, they sent it to Japan without any additional charge. Although we haven't heard when the delivery time is, the photos arrived the next day that I made an inquiry for concerning. Next time when I go to South Korea, I want to be photographed wearing different Chimachogori!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:59
We were glad that we had the time. As other customers happened to be there when we were there and we kind of felt uncomfortable, we finished it earlier. After we were taken off chima jeogori, we selected a picture by personal computer. As it was not an area to which the hotel can deliver and we were going to go back to Japan early next day, they sent it to Japan without additional charge. I did not ask when it was going to be delivered, but it was delivered the next day after we inquired as a result of worrying. Thank you very much. When I go to South Korea next time, I would like to take a picture of myself with a different chima jeogori.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime