Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your addition to the feedback. There is also one more thing ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shintaro_t , happylio ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 09 Apr 2015 at 11:44 1848 views
Time left: Finished

フィードバックの内容を追加していただきありがとうございます。

実はもう一つお願いがあります。
昨日、My eBayのメッセージBOXに私からのフィードバックの修正依頼のメールが
とどいていると思います。

先ほどeBayの担当に確認しました。
お客様にとどいているメールをクリックして
フィードバックの修正処理をすると、ニュートラルからポジティブに変更されるそうです。
そうすると評価のマークの色がグレーから緑に変わります。

お手数ですが、この変更処理をお願いいたします。
どうぞ宜しくお願いします。

shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:03
Thank you for your addition to the feedback.

There is also one more thing I would like to ask you.
In your message box in My eBay, I think you have received a message from me yesterday about the request to amend the feedback.

I have just confirmed with the support from eBay that the feedback can be amended from neutral to positive by clicking on the feedback amendment option shown on the message you have received. Then the rating mark will change from gray to green.

Sorry to bother you, but please take these steps for amendment.
Thank you for your consideration.
happylio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:12
Thank you for adding the feedback contents.

Actually, I have one more favor to ask you. I suppose you received my email in the message box of My eBay yesterday, requesting for feedback modification.
I checked with eBay staff earlier and learned how to modify - click mail that was sent to customers , and modify feedback. In the process the status will change from nuteral to positive. Then the color of assessment will change from grey to green.

I'm sorry to trouble you, but please process this change.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime