Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文処理を委託するんですね 提案ですが、日本からの注文を拒否するやり方として 配送先のプルダウンメニューから日本を消して頂ければ出来ると思いますが ...

この日本語から英語への翻訳依頼は commanderwhite さん sujiko さん siennajo さん k_nohai さん pandivore さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

graces-obaによる依頼 2015/04/08 12:04:31 閲覧 1373回
残り時間: 終了

注文処理を委託するんですね

提案ですが、日本からの注文を拒否するやり方として

配送先のプルダウンメニューから日本を消して頂ければ出来ると思いますが

それも出来ないんでしょうか

それとサイト上で英語で一文(日本への配送は行っておりません)の表記を頂ければ十分ですの

でお願い致します

XXのサイトが日本から閲覧するとその様になってます

今後の卸価格につきましては、これまでの経過からも私達は貴社の意向に同意します

これは、50%ならば大量注文の45%のオプションも無くなるんでしょうか

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 13:18:46に投稿されました
You trust the order processing, aren't you?

We would like to propose that you refuse orders from Japan, and we think that, if you would delete Japan from the receiver's address drop-down menu, you can do so.

Can't you do even that?

That, and if you could give us an English sentence ("We do not deliver to Japan.") on the site, we will be satisfied; thank you.

At xx's website, when you view it from Japan, it shows such a message.

As for the wholesale price, we, judging from the progress until now, agree with your company's idea.

If there is a 50% option, does it mean that the 45% high-volume order option will disappear?
k_nohai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 12:40:02に投稿されました
You want to entrust the ordering process, right?

This is just a suggestion, but I think one of the way to deny an order from Japan is to remove it from the drop down menu for the shipping destination.

Would that be possible?

Also, it would be clear enough if there is a simple indication in English saying "We are not delivering to Japan at this time".

That's what we see on XX site in Japan.

As for the whole sale price, we agree with your direction judging by the past experience.

Does this mean with 50%, we won't have the option for bulk order of 45%.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
pandivore
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 13:21:51に投稿されました
I would like to entrust this request to you.

My proposal is that we should delete Japan from the pull-down menu in shipping address to reject orders from Japan, could this be possible?
After that, it should be enough by placing an English message likes (will not deliver to Japan) on the website, could you please do it?.
It should be seen like that when browsing XX website from Japan.
About the wholesale price from now on, by looking at the progress so far, We agree with your company’s idea. If it is 50%, will this reduce the option for large quantity orders by 45%?

これも提案ですが、私達への卸価格は現在の小売価格の50%を基本でやって頂き

本国の定価をもう少し上げてはどうでしょうか

何故なら、本国との価格差が広がるのは本望ではありません

これは、私達の決める事では無いので、気分を悪くなさらずお願いします


ドライバーの件は、00用ですので承諾して頂けますでしょうか

00の件は、昨日、本社へ行き契約をしてきましたので、5月中に店頭に並ぶ計画です

こちらで、00用の名入加工のテスト終わりました。出来栄え良いです

あとは商品到着を待つだけです

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 13:01:43に投稿されました
This is also our suggestion. How about setting the wholesale price offered to us by 50 percent of the retail price and raising the price in the home country?
The reason is that we do not want that the difference of the price from the home country is increased.
As we cannot decide it by ourselves, we hope that we have not hurt your feeling.

As for driver, it is for 00. Could you agree to it?
We executed a contract for 00 yesterday in main office.
It will be exhibited in the shop in the middle of May.
We completed the test of engraving the name for 00.
It is good.
All we have to do is wait for the arrival of the item.
k_nohai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 12:57:44に投稿されました
This is another suggestion. How about we keep the whole sale price as 50% of the retail price, and raise the manufacturers suggested retail price a little in the original country.

This is because we do not wish to have a bigger price difference from the original country.

This is not something we can make a decision about, so please do not get us wrong.

As for the driver, can you please accept it as 00 use?

For 00, we signed the contract at the headquarter yesterday. The plan is to deliver it on shelf before the end of May.

We have finished the testing of name placing process for 00. It turned out great.

We only need to wait for the products to arrive.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

名入れも素晴らしく高い技術の工場と仕事が出来ていますので、試作出来ました

写真では白っぽく写ってますが、限界まで黒い色を出しています

カーボンは特に深く彫っていますので、綺麗に出ています

化粧箱も来週に出来上がってきますので、出来上がり次第、お送りしますね。確認して下さい

私達からの沢山の要望を出して申し訳ございません

ただこれは貴社と00に期待している事と私の00たいする思いと日本でのブランディング確立の為に

お願いさせて頂きました

これからも、ご迷惑お掛け致しますが色々とお願い致します

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 13:10:10に投稿されました
As engraving the name is good and the work is carried out in cooperation with a factory that has a high technology, we conducted the trial.
In the picture, it looks white, but it is actually black at maximum.
The carbon is engraved very deeply, and it is engraved well.
As the box for cosmetics is completed next week, we will send it to you after the completion. Would you check it?
We apologize to have made a number of requests to you.
We made these requests for the expectation we make for your company and 00, how I think about 00 and establishment of the brand in Japan.
We might give you some troubles again from now.
We hope that you understand us.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 14:21:37に投稿されました
Since names on the products are great and we work with company where has wonderfully high technology, we was able to prototype.

It looks like whitish in the photograph, but it is black as much as it could be.

Because carbon has carved especially deeply, it looks great.

Since the makeup box will also be completed in next week, as soon as finished, I will send you. Please check this out.

Sorry to put a lot of requests from us.

However, I asked it for things that you expect between you and 00, thoughts related to me and 00 and branding establishment in Japan.

Thank you for aways even we may cause you trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。