[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO– 開催日:2015年3月26日(木) 時間:開...

This requests contains 1053 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( parksa , mochini , cherrytomato , 5uay , totoros , korong3788 , krista ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:24 2446 views
Time left: Finished

【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


開催日:2015年3月26日(木)
時間:開場 18:00 / 開演 19:00 / 終演 22:00
会場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東区新木場 2-2-10)
チケット料金:3,500 円(税別/ドリンク別、オールスタンディング)
主催:Ustream Asia 株式会社

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:31
<동경> Ustream Sound Grandation - USTREAM LIVE IN TOKYO -

개최일 : 2015년 3월 26일 (목)
시간 : 개장 : 18:00 / 공연시작 : 19:00 / 공연종료 : 22:00
회장 : STUDIO COAST (우편번호 136-0082 東京都江東区新木場 2-2-10)
티켓 요금 : 3,500엔 (세금 / 드링크 요금은 별도, 올 스텐딩석)
주최 : Ustream Asia 주식회사
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:28
【도쿄】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


개최일 : 2015년 3월 26일 (목)
시간 : 개장 18:00/ 공연 19:00 / 종연 22:00
회장 : STUDIO COAST (〒136-0082 도쿄도 에도구 신키바 2-2-10)
티켓 요금 : 3,500 円 (세금 별도/음료 별도, 전 스탠딩)
주최 : Ustream Asia 주식회사
nakagawasyota likes this translation

■チケット
東京女子流も出演!
そして、中江友梨が参加のHIPHOPユニット「サ上と中江」の初ステージも追加決定!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
来場者には期間限定で、LIVE映像の一部のアーカイブ視聴権をプレゼント

2/28(土)朝10:00より一般プレイガイド販売スタート!

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:44
■티켓
TOKYO GIRLS' STYLE도 출연!
그리고 나카에 유리가 참가하는 HIPHOP 유닛 "사우에토나카에(サ上と中江)"의 첫 무대도 추가 결정!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
방문해주신 분께는 기간 한정으로 LIVE 영상 일부 다시 보기 쿠폰을 증정합니다.

2/28(토) 아침 10:00부터 일반 재생 가이드 판매 시작!
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:40
■티켓
"TOKYO GIRLS' STYLE"도 출연!
그리고 NAKAE YURI가 참가하는 HIPHOP 유닛 "SAUE and NAKAE" 의 첫 스테이지도 추가 결정!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
오신 분들께는 기간 한정으로 LIVE영상 일부의 공식 시청권을 선물

2/28 (토) 아침 10:00부터 일반 플레이 가이드 판매 시작!
nakagawasyota likes this translation

【イープラス】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【チケットぴあ】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo!チケット】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:32
<이플러스>
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006

<티켓 피아>
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=

<Yahoo! 티켓>
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:29
【이플러스】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【티켓피아】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo!티켓】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
nakagawasyota likes this translation

【パスマーケット】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【CD販売情報】
当日会場にて、対象商品をご購入の方に、会場特典をプレゼントいたします。

■対象商品
3月11日発売ニューシングル
「Stay with me」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:38
<패스 마켓>
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

<CD 판매 정보>
당일 회장에서 대상 상품을 구입하시는 분에게는 회장특전을 선물합니다.

■대상 상품
3월 11일 발매 뉴 싱글
<Stay with me>
(Type-A, Type-B, Type-C 모두 해당 됩니다.)
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:31
【패스 마켓】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【CD 발매 정보】
당일 회장에서 대상 상품을 구입하신 분께 회장 특전을 선물 합니다.

■대상 상품
3월 11일 발매 뉴 싱글
"Stay with me"
(Type-A、Type-B、Type-C 중에서 어느 것이든 가능)
nakagawasyota likes this translation


■会場特典
「Stay with me」の非売品B2サイズ告知ポスター(ランダムでメンバー直筆サイン入り)
※CDを1枚ご購入につき、ポスターを1枚差し上げます。
※ポスターの特典は先着となります。

■注意事項
※特典は数に限りがございます。無くなり次第、プレゼントは終了となります。
※商品は数に限りがございます。予定販売数量に達し次第、販売を終了いたします。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:47
■행사장 특전
<Stay with me> 비매품 B2 사이즈 광고 포스터 (랜덤, 멤버 친필 사인 포함)
※CD를 구매 1장 당 포스터 1장을 드립니다.
※포스터 특전은 선착순입니다.

■주의사항
※특전은 수량이 한정되어 있습니다. 소진되는대로 증정이 종료됩니다.
※상품은 수량이 한정되어 있습니다. 예약 판매 수량에 도달하는대로 판매 종료합니다.
nakagawasyota likes this translation
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:49
■ 회장 특전
"Stay with me"의 비매품 B2 사이즈 고지 포스터 (랜덤으로 멤버 친필 사인이 들어있습니다.)
※ CD 1장 구입 당, 포스터를 1장드립니다.
※ 포스터 특전은 선착순입니다.

■주의 사항
※ 특전은 수량이 한정되어 있습니다. 소진되는대로 선물이 종료됩니다.
※ 상품은 수량이 한정되어 있습니다. 예정 판매 수량에 달하는대로, 판매를 종료합니다.
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:50
■ 개최장 특전
「Stay with me」 의 비매품 B2 사이즈 공지 포스터 (랜덤으로 맴버 사인 포함)
※CD를 1장 구입 시 포스터를 1장 드립니다.
※포스터의 특전은 선착입니다.

■주의 사항
※특전은 수량이 한정되어 있습니다. 소진 시 종료합니다.
※상품 수량이 한정되어 있습니다. 예정 판매수량에 소진 시 판매 종료합니다.
mochini
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:17
■회장 특전
"Stay with me" 비메품 B2 사이즈 고지 포스터(랜덤으로 맨버 자필 싸인들이)
※CD 1장 구입마다 포스터 1장을 드립니다.
※포스터 특전은 선착입니다.

■주의 사항
※특전은 수량에 한계가 있습니다. 수량이 없어지는 대로 선물은 종료가 됩니다.
※상품 수량에는 한계가 있습니다. 예정판매수량에 도달하는 대로 판매를 종료합니다.

※当日会場でのお支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:49
※당일 행사장에서 지불하실 때에는 현금으로만 부탁드리겠습니다. 신용 카드 등은 받지 않사오니 이 점 양해 바랍니다.
※구입하신 상품은 일체 환불이 불가능하오니 양해 부탁드립니다. 불량품에 한하여 교환이 가능합니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:45
※ 당일 회장에서의 지불 방법은 현금에 한정합니다. 신용 카드 등의 지불은 받을 수 없으므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 구입하신 상품의 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 양품으로 교환해 드립니다.
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:34
* 당일 회장에서는 현금 결제만 가능합니다. 신용 카드 등의 결제는 불가능하오니 이해해 주시기 바랍니다.
* 구매하신 상품의 반품은 일절 받지 않으오니 이해해 주시기 바랍니다. 불량품은 새로운 것으로 교환해 드립니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime