[Translation from Japanese to English ] *Please do not bring any self-made items with the contents that could violate...

This requests contains 506 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mini373 , sujiko , leon_0 , verdi313 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:03 834 views
Time left: Finished


倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 16:12
It was decided that the "lottery" commemorating the 15th anniversary of KUMI KODA is going to be held.

*You have to pay for the expenses for transportation and staying at a hotel on the day. We cannot compensate for your travelling expense if the event is stopped or postponed.
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation.
The sponsor will not be responsible for the confusion and accident that occur as a result of not following the instruction.
*We strictly prohibit you from transferring the right of winning or listing it at the auction, etc. for any reason (including sudden illness, work and others).
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:28
「KUMI KODA」's 15th commemoration lottery has been decided!

※Traveling and hotel expenses will be paid by the customer. There will be no compensation for travel expenses if the event was stopped or postponed.
Participation might be denied if you do not listen to instructions. The organizer will not be responsible for chaos or accidents should you not abide to the rules.
※giving your lottery to others/ selling it in auctions for any kind of reasons (sudden illness or work included) is strictly prohibited.
nakagawasyota likes this translation


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♦賞に関してのご注意】
※応募画面の最後にカレンダー壁紙が提示されますので、保存して壁紙としてご利用ください。
※壁紙保存は、1シリアルに付き、1回の壁紙保存が可能です。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 17:26
*Please do not bring any self-made items with the contents that could violate copyright, portrait rights, publicity rights, trademark and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies and products.
*Film crews may be there on the day. Please note in advance that you might be filmed by them.

[Precautions regarding the ♦ prize]
*A calendar screen saver will be displayed at the end of the application page so please save it for your use.
*You can only save the screen saver once per a serial.
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 01:57
※ You can't use character , photos , celebrity portrait , company and product logos and such copyright, portraits , publicity rights, trademark rights, or any other self-made cheer goods with contents that infringe various rights ( board , etc.) inside the meetinh place.
※ During the shooting day there is the possibility to enter . Please note that there is the possibility that customers will be photographed.

[ ♦ Precautions regarding prize ]
※ Because the application screen is exhibited at the end of the calendar wallpaper, please save it and use it as a wallpaper.
※Wallpaper preservation, has one serial, there is the chance that you can save the wallpaper once.

1シリアルで2回目以降の壁紙保存はできませんので予めご了承ください。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:36
Please understand that you cannot receive the wallpaper for more than 2 times with 1 serial.

[For inquires]
0570-064-414 (weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:36
Please notice 1 Serial can't do Wallpaper change more than once.


[Inquery]
0570-064-414(Mon - Fri 11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime