Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] DAICHI MIURA will be at "Metere KAZOKU FES. 2015"!! [We are taking advance re...

This requests contains 545 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mini373 , yoppo1026 , sujiko , ty72 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 16:08 2090 views
Time left: Finished

「メ~テレ KAZOKU FES. 2015」出演決定!! 【ファンクラブ先行予約あり】

5月16日(土)ラグーナ蒲郡 ラグーナビーチ(愛知県・大塚海浜緑地)にて行われる「メ~テレ KAZOKU FES. 2015」に三浦大知の出演が決定しました!!
ぜひご期待ください。
また2月20日(金)10:00から三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』会員チケット先行予約を行います。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:32
DAICHI MIURA will be at "Metere KAZOKU FES. 2015"!! [We are taking advance reservation from members of fan club]

DAICHI MIURA will be at "Metere KAZOKU FES. 2015" which will be held at Laguna Gamagori Laguna Beach (in Otsuka Kaihin Ryokuchi, Aichi) on May 16th (Saturday)!!
Please look forward to it.
Also, we are starting advance reservation for DAICHI MIURA's official fan club "DAICHISHIKI" member ticket from 10:00am on February 20th (Friday).
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:03
He will appear on "TV asahi KAZOKU FES. 2015"!! [Fan club advanced reservation]

DAICHI MIURA will appear on "TV asahi KAZOKU FES. 2015" held on May 16 (Sat) at Laguna Gamagori Laguna Beach (Otsuka Beach Green Place in Aichi Prefecture)!!
Please look forward to it.
At 10:00 on Feb 20 (Fri), advanced reservation for the members of "DAICHISHIKI", official fan club of DAICHI MIURA will start.


『メ~テレ KAZOKU FES. 2015』
■日程:2015年5月16日(土)
■時間:開場 9:30 / 開演 11:00(予定) ※雨天決行、荒天中止
■会場:ラグーナ蒲郡 ラグーナビーチ(大塚海浜緑地)
〒443-0014 愛知県蒲郡市海陽町2丁目39番
■主催:メ~テレ
■特別協力:(株)ラグーナテンボス
■運営協力:サンデーフォークプロモーション

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:41
"Metere KAZOKU FES. 2015"
■Date: May 16th, 2015 (Saturday)
■Time: Open at 9:30am / Start at 11:00am *No postponement for rain, cancel for heavy weather
■Place: Laguna Gamagori Laguna Beach (Otsuka Kaihin Ryokuchi)
2-39, Kaiyo-cho, Gamagori-shi, Aichi-ken 443-0014
■Host: Metere
■Special Support: Laguna Ten Bosch
■Operation Support: Sunday Folk Promotion
nakagawasyota likes this translation
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:14
『Nagoya TV KAZOKU FES. 2015』
■Date: May 16th,2015(Sat)
■Time :Open 9:30 / Start 11:00(scheduled) ※ A rain-or-shine event , but it will be canceled for heavy weather.
■Venue: Laguna Gamagoori Laguna beach( Otsuka seaside park)
〒443-0014
2-39 Kaiyo-cho, Gamagoori, Aichi
■Host:Nagoya TV
■Special support: Laguna tenbos Co.,Ltd.
■運営協力:サンデーフォークプロモーション

◎三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』チケット先行予約
会員専用ページにログインして<Information>からご予約ください。
http://daichi-miura.jp/

■受付期間:2015年2月20日(金)10:00~2月26日(木)23:59

イベントの詳細はオフィシャルサイトをチェック!
http://www.kazoku-fes.com/2015/

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:21
Reservation of the ticket of DAICHI MIURA Official Fan Club called "Dai chishiki" by priority.
Would you make a reservation from "Information"by logging in the page for members?

Acceptance of the reservation: 10:00 on February 20 2015 (Friday) to 23:59 February 26th (Thursday)

Please check the official website for details of the event
http://www.kazoku-fes.com/2015/
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:05
* Advance reservation of ticket of "DAICHISHIKI", DAICHI MIURA Official Fan Club
Log in the members-only page, and reserve at <Information>.
http://daichi-miura.jp/

* Acceptance period: Feb 20, 2015 (Fri) 10:00 - Feb 26 (Thu) 23:59

For more information on events, please check the official site!
http://www.kazoku-fes.com/2015/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime