Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 突然の通達により非常に戸惑っています。 クローズされた別のアカウントとの関連性を疑われているようですが、 私は1つのアカウントしか持っていません。 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mmcat さん mini373 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yiuy87987による依頼 2015/04/06 15:20:22 閲覧 3836回
残り時間: 終了

突然の通達により非常に戸惑っています。
クローズされた別のアカウントとの関連性を疑われているようですが、
私は1つのアカウントしか持っていません。

私は先日新規にAmazonヨーロッパへアカウントを登録し、それ以前は販売したことは一度もありません。
したがって、今回の措置は何かの間違いだと思われます。

可能でしたら関連性を疑われている他のアカウントの
セラー名を教えてください。

セラー同士の繋がりがありますので、
こちらでも調べることが可能です。

私は潔白です。それを証明させてください。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:37:36に投稿されました
I am so embarrassed with the unexpected notification. You seem to suspect that I have something to do with another account which has been closed, but I have only one account.

I registered a new account to Amazon Europe the other day, but I had never sold before that. I think this action is some kind of mistake.

Please let me know the seller's name of the account that is suspected to have any relation with me, if possible.

I have a sellers' network, which helps me checking it up.

I am innocent. Please let me prove it.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:30:46に投稿されました
I am confused by the sudden notice.
It seems that you doubt about the relativity with other closed account but I only have 1 account.

I registered a new account on Amazon Europe the other day and I have never sold anything on it before.
Therefore, this must be some sort of mistake.

If that's possible, please let me know the name of the seller on the other account you think I have some relativity with.

I have connections with other sellers so I can investigate it as well.

I am innocent. Please let me prove that.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:25:32に投稿されました
I'm confused by the sudden notification.
You seem to suspect relation with another account which was closed, but I only have one account.

I newly registered in Amazon Europe the other day, I had never sold anything before that.
Therefore I think this action you made is not correct.

If possible, please let me know seller name of the account you suspect my relation with.

There are connections between sellers so I can check at my side as well.

I'm not guilty. Please let me prove it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。