[Translation from Japanese to English ] This graph shows price of consumable goods and running cost of product X and ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kujitan ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by kensiw09 at 05 Apr 2015 at 23:01 1371 views
Time left: Finished

こちらのグラフには製品Xと競合機Cの消耗品の価格・ランニングコストを示しています。
こちらのグラフをみればわかるとおり、製品Xは、消耗品のランニングコストが、競合機Cの約半分となります。例えば製品Xは600万枚当たり約1,021USDで済みますが、競合機Cは1,867USDかかってしまいます。また、耐久性に関しても製品Xが1日読み取り可能枚数の目安が4万枚と耐久性が優れているのに対し、競合機Cは1日読み取り可能枚数の目安が2万5千枚です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:04
This graph shows price of consumable goods and running cost of product X and competitive model C.
As you can see on this graph, running cost of consumable goods for product X is about half of competitive model C. For example, product X only costs around 1,021USD per 6 million sheets, but competitive model C costs 1,867USD. Also, about robustness, product X has excellent endurance and it can read 40,000 pieces per day but for competitive model C it can only read bout 25,000 pieces per day.
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:43
This chart shows the price and the running costs of consumable goods for Product X and competitive product C.
As you can find out from the chart, the running costs of consumable goods for Product X is a half of them for competitive product C. For example, It costs 1,021USD per 600 million with Product X, but it costs 1,867USD with C. And regarding durability, the maximum scanning amounts a day of X is about 40,000, which is a good durability, the amounts of C is about 25,000.
kujitan
kujitan- about 9 years ago
600 million ⇒ 6 million. Sorry.

Client

Additional info

製品紹介プレゼンテーション(競合比較)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime