Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は Order Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけ誠に申し訳ございませんでした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん monico さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

asdfaiu12による依頼 2015/04/04 23:53:21 閲覧 941回
残り時間: 終了

この度は Order Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけ誠に申し訳ございませんでした。今回Order Defect Rateが1%を超えたのはNegative Feedbackを多く受けたたことが要因です。これらのネガティブ評価はloaderファイルのアップロード時に価格設定のミスがあり、Pricingが全商品で大きく違う状態になってしまい、その際の受注をキャンセルさせていただいたことに全て起因しています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/04 23:56:33に投稿されました
I am very sorry to have caused the customers and Amazon huge inconvenience because of Order Defect Rate exceeding the standard of 1%. This time Order Defect Rate exceeded 1% because a lot of negative feedback were received. These negative feedback were caused since there was a mistake in price setting when uploading loader file causing huge discrepancies in pricing of all items, then I had to cancel these orders.
monico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 00:28:13に投稿されました
We apologize that the Order Defect rate is over 1% which is the standard and cause a lot of troublesome things to you all and Amazon. The reason why the Order Defect Rate exceeded 1% was because we received a lot of Negative Feedback.
We made mistake when we upload the loader file and set the wrong price. We had to cancel those mistaken priced orders because the pricing were all different. This is the reason why we received a lot of negative feedback.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 00:21:00に投稿されました
This time, Order Defect Rate has exceeded 1% as a standard, we are very sorry to have greatly troubled customers and Amazon. The cause that Order Defect Rate exceeded 1% is that we got much of negative Feedbacks. These negative evaluations all root to that miss-pricing when uploading loader files, so Pricing differed among all items, and we canceled orders for them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。