Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for delay contact with you. Could you send me a list of all items, reg...

This requests contains 171 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , marumeriha ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jul 2011 at 16:12 3218 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

御連絡の御時間をあけてしまい申し訳ありません。(商品名)の全リストを、重さに関係なく私に送って頂けませんでしょうか?先だって頂いたメールでは、現在在庫があるののは(商品名)だけと認識してますがそれで宜しいですか?(商品名)については非常に私自身が興味があり、全商品を揃えたいと思っています。(メーカー名)の商品についてはとにかく力を注ぎます。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:26
Sorry for delay contact with you.
Could you send me a list of all items, regardless of weight?
I have noted that you had only (商品名) in your storage with your previous e-mail.
Is it correct?
I am interested in (商品名)by myself, so I would like to collect all versions.
I am going to do my best for the items of (メーカー名).
marumeriha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 16:51
I am very sorry for not responding to you quickly. Could you send me the list of all the(item name)regardless of the weight? In the email I have received earlier it informed me that there is only (item name) in stock, is that correct? I am very interested in the(item name)and would like to take all of the items. As for the(manufacturer name), I will put all my energy into it.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 17:00
Sorry for taking time to reply you. Could you send us all list for ( ) regardless of their weight. The previous mail you sent us, we understood that means only ( ) is in the stock but is that right? I am so interested in ( ) very much and I would like to collect all items. I would try my best especially for ( ).

Client

[deleted user]

Additional info

重さによって商品の種類がわかれてます

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime