[Translation from Japanese to English ] It's said that Mosley left this measure in a hidden room and used it to decid...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveboyda , kanako0128 ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by asasas1 at 02 Apr 2015 at 19:48 1060 views
Time left: Finished

モーズレーは人に見えない部屋にこの測定器を置き、寸法の争いが工場で生じたときに、この測定器で測定して判定を下したといわれている。

現在のマイクロメータの基になるものは、フランスのパーマが1848年に特許を得たもので、手軽に精密測定ができるものとして画期的なものであった。

1867年パリ万国博覧会に出品されていたパーマのマイクロメータを見たブラウンとシャープは、その一台を購入して帰った。

そしてその改良を試み、1868年に初めて一台の携帯用のマイクロメータの製作に成功した。

steveboyda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2015 at 21:56
It's said that Mosley left this measure in a hidden room and used it to decide an argument that broke out at a factory.

The origin of what we know today as the micrometer was a ground-breaking device capable of easily making highly-precise measurements when it was patented by Palmer in France in 1848.

When Brown and Sharp saw the micrometer at the Paris World Fair in 1867, they bought it immediately and returned home.

After many attempts to improve it, they were able to develop the first portable version in 1868.
asasas1 likes this translation
steveboyda
steveboyda- about 9 years ago
すみません、モーズレーさんの名前を間違ってしまいました。「Mosley」ではなくて、「Maudslay」でした。申し訳ありません。
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2015 at 20:03
It is said that Maudslay located this measurement equipment in a place that no one can saw it and used it to judge when there was a conflict of dimensions at a factory.

The basis of current micrometer is what Palmer in France had taken out a patent in 1984. It was something revolutionary as it enabled them to measure objects precisely and with ease.

Brown and sharp who saw the Palmer's micrometer at Paris Expo in 1967 bought one of them to bring home.

Then they had tried to develop the micrometer and succeeded in creating the first mobile micrometer in 1968.
asasas1 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime