[Translation from English to Japanese ] So I have checked the item: it works well and the glass does not seem to have...

This requests contains 412 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tojika , chikoba , shintaro_t ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 02 Apr 2015 at 14:51 3352 views
Time left: Finished

So I have checked the item: it works well and the glass does not seem to have any scratch, but I was surprised to see that the "few dust" you mention in the "Photosystem" are indeed within the optics... I didn't think it was even possible.
In the tests I have done I haven't been able to see any effect yet, I just hope it will not show up at a bad time.
Anyway the item is as advertised and I keep it, thank you !

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 14:57
商品を確認した所、問題ありません。ガラスにキズもないようです。ただ、「フォトシステム」に「少しホコリ」と書いてありましたが、明らかにレンズの中なので驚いています。そんなことはありえないと思っていたので。

テストではまだ何も影響は出ていませんが、タイミングが悪く何か起きたりしないことを願います。
とにかく、商品は広告どおりでしたのでこのまま手元に置いておきます。ありがとうございます!
★★★★★ 5.0/2
chikoba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 15:02
それで、商品をチェックしました。ちゃんと作動するし、レンズに擦り傷もないように見えます。でもあなたが「撮影装置」のなかには「ほとんど埃はない」といっていたのが本当にそうなのを知って驚きました…。そんなことがあり得るなんて考えもしませんでした。
試しに使ってみましたが、まだなんの影響もありませんでした。あとは悪いタイミングで影響が起きないことを祈るばかりです。
さしあたり、商品は紹介のとおりでしたし使おうと思います。どうもありがとうございました!
★★★★☆ 4.5/2
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 15:04
商品の検査を行いました。動作は良好で、ガラスには傷が無いようですが、おっしゃられていた"Photosystem"内の"わずかなホコリ"が実はレンズの中に存在しておりました。こういったことが起こりうるものとは思いませんでした。
当方の行っているテストでは、現時点で影響は見られませんが、運悪く写ってしまわないことを願っております。
いずれにせよ商品は謳い文句通りでしたのでこのまま使わせて頂きます。ありがとうございました!
★★★★★ 5.0/2
tojika
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 15:08
商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。
商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。
いずれにしても、商品は広告通りのお品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime