Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Hello! The products were received in Japan (order #9144). However, the pr...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( brandon-blaisdell , soulsensei ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by rui0220 at 01 Apr 2015 at 21:53 1512 views
Time left: Finished

こんにちは!
商品を本日受け取りました。(order(#9144))

ですが、以前サイト上で購入した商品が到着していません。
オーダー番号はorder(##8581)です。
なにか問題でもあったのでしょうか?

order(#9144)の件につきまして、以前はありがとうございました。
また今後とも宜しくお願い致しますね。

brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 22:02
Hello!
The products were received in Japan (order #9144).

However, the products I purchased earlier from the site still have not arrived.
The order number is 8581.
Were there any issues?

Thank you for order #9144.
I look forward to purchasing from you in the future!
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 23:56
Hi there!
I received the product today.
However, the products that I purchased online previously and labelled as order #(9144) still haven't arrived yet.
The order number is order (##8581).
Are there any problems?

As for the matter regarding order #(9144), thank you for your efforts last time.
I look forward to your continued staunch support.
soulsensei
soulsensei- over 9 years ago
Sorry, this is the correct translation:

Hi there!
I received the product (classified as order #9144) today.
However, the products that I purchased online previously still haven't arrived yet.
The order number is order #8581.
Are there any problems?

As for the matter regarding the order #9144, thank you sincerely for your earlier efforts.
I look forward to purchasing from you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime