[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 本日より発注の担当者が変更になりましたのでご連絡致します。 新しい発注担当者はxxxxです。 使用するメールアドレスはy...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ty72 さん junko-k さん shouryou さん yoyoyomale さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2015/04/01 11:19:31 閲覧 7123回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
本日より発注の担当者が変更になりましたのでご連絡致します。

新しい発注担当者はxxxxです。
使用するメールアドレスはyyyyになります。

発注時の連絡や質問など、すべて上記担当者にご連絡して頂けますようお願い致します。

ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:27:13に投稿されました
Thank you for your continued business.
I inform that the person in charge of the order has been changed from today.

The new person in charge if the order is xxxx.
The mail address is yyyy.

Please contact above person in charge for the questions when you order.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:24:54に投稿されました
Good day.
I would like to inform of a change of the person in charge of placing orders.

The new person in charge is xxxx.
Email address is yyyyy.

Please contact this person for all the communications for orders, inquiries and etc.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:24:42に投稿されました
Thank you for taking care of us.
I am contacting you today due to the person-in-charge of ordering had changed.

The new ordering person-in charge is xxxxx.
The mail address is yyyy.

For contact or queries when ordering, please kindly contact the above person-in-charge.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:24:47に投稿されました
I hope this finds you well.
Please let me introduce our new person who is in charge of making orders from today.

It will be Ms./Mr. XXX, and you can contact her/him at yyy.

Thank you in advance to contact the person above
if you have any notifications or questions when ordering.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。