Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CrowdStarと育成会社のYou Webが1,000万ドルのStarFundでモバイル・ファンド・バンドワゴンに加わる 2011年7月15日 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3582文字

gblgによる依頼 2011/07/19 14:22:31 閲覧 1366回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

CrowdStar, Incubator YouWeb Get on The Mobile Fund Bandwagon With $10 Million StarFund
July 15th, 2011

CrowdStar, the ninth largest developer on the Facebook platform by monthly actives, is launching a $10 million fund along with incubator YouWeb to scout for promising mobile game developers.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 16:44:56に投稿されました
CrowdStarと育成会社のYou Webが1,000万ドルのStarFundでモバイル・ファンド・バンドワゴンに加わる
2011年7月15日

マンスリー・アクティブ数でフェイスブック・プラットフォームの中で9番目に大きい開発者であるCrowdStarが、将来の見込みあるモバイル・ゲーム開発者のスカウトのために、育成会社のYouWebと共に1,000万ドルの資金調達を開始した。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 18:47:28に投稿されました
CrowdStar、Incubator YouWebは1000万ドルのThe Mobile Fund Bandwagonに乗ります。
2011年7月15日

CrowdStar(毎月のactivesによるFacebookプラットフォームの9番目に大きな開発者)は、見込みがあるモバイルのゲーム開発者のために偵察するようにIncubator YouWebとともに1000万ドルの資金をスタートしています。
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

The fund comes at a time when the company is trying to diversify off Facebook and build out a mobile gaming business. CrowdStar recently launched a title focused at female, casual gamers called Top Girl that it has managed to keep in the top 10 grossing U.S. titles on iOS since its launch on June 16.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 16:45:39に投稿されました
資金調達は会社がオフ・フェイスブックの多様化とモバイル・ゲーム・ビジネスの構築に挑戦しているときに行われる。CrowdStarは最近、女性のカジュアル・ゲーマーにやや焦点を当てたトップ・ガールというタイトルのゲームをスタートさせた。このゲームは6月16日のスタート以来、iOSでのUSのトップ10全タイトル内に入り続けている。
原文 / 英語 コピー

It also comes at a time when many mobile gaming companies like TinyCo, Glu Mobile and Gamevil have launched funds or contests to find promising IP from third-party developers. It’s partially a way to mitigate the risks of creating new games and also a way to grow a network of titles for distribution and cross-promotion.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 16:46:01に投稿されました
また、TinyCo、Gluモバイル、Gamevilのような多くのモバイル・ゲーミング会社が資金調達したり第三者開発者から将来性のあるIPを見つけて競争したりし始めている。これは部分的に新しいゲームの創作のリスクを緩和する方法であり、タイトルの配給とクロス・プロモーションのためのネットワークを増大させる方法でもある。
原文 / 英語 コピー

StarFund’s game developers will get up to $250,000 in initial funding along with help on marketing and analytics. They’ll also get assistance in cracking international markets. CrowdStar said it may also be interested in ultimately acquiring developers too.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 16:46:30に投稿されました
StarFundsのゲーム開発者はマーケティングと分析における支援と共に初回資金調達で25万ドルを得るだろう。彼らはまた、活発な国際マーケットでの支援も得るだろう。CrowdStarは、最近は開発者の獲得にも関心を持ち始めていると述べている。
原文 / 英語 コピー

“This fund combines the expertise CrowdStar has in social gaming metrics and design with YouWeb’s ability to select entrepreneurial talent,” said Peter Relan, CrowdStar’s chief executive. “We’ve done social games for many years and that’s why our very first real title did well overnight.” YouWeb is Relan’s incubator and it spawned CrowdStar along with OpenFeint, which was bought by GREE earlier this year for $104 million. YouWeb remains the largest stakeholder in CrowdStar.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 18:54:44に投稿されました
「この資金は、企業家の才能を選ぶYouWebの能力によって、CrowdStarが社会的なゲーム測定基準とデザインの中に持っている専門知識を結合します」とPeter Relan、CrowdStarの取締役会長は言いました。
「私達は何年もの間社会的なゲームをしてきて、私達のまさに最初の本当のタイトルは徹夜でプレイしました。」YouWebはRelanの孵化器であり、それはOpenFeintとともにCrowdStarを産みました(1億0400万ドルで今年初期にグレーによって買われました)。
YouWebはCrowdStarにおいて最大のステークホルダーであり続けます。
原文 / 英語 コピー

What CrowdStar is asking for in return in terms of ownership and licensing is negotiable and determined on a case-by-case basis, Relan said. “This is not a factory approach to churning out startups,” he said.

There are probably a couple of forces driving the creation of these game funds and contests. When Apple cracked down on incentivized installs earlier this year, it didn’t ban developers from cross-promoting their own games — even if they involve virtual currency rewards for downloads. So gaming companies in response are looking for third-party titles they can either own a partial stake in or publish. Then they can use them to serve interstitial ads for their own games.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 19:00:13に投稿されました
CrowdStarがownershipで何をお返しておして要求しているか尋ねると、ライセンスは交渉可能で、ケースバイケースの原則によって決定されるとRelanは言いました。
「これは、新興企業を大量生産することへの工場アプローチではありません」と彼は言いました。
これらのゲーム資金とコンテストの作成を動かしている2、3の力がたぶんあります。
incentivizedされて、取り締まられたアップルが今年早くインストールする時に、彼らがダウンロードに対するバーチャルな通貨報酬がゲームに関係していて、それは開発者が彼ら自身のものをクロスプロモーションすることを禁止しませんでした。
従って、ゲーム会社の反応は、彼らが部分的な持ち分を所有するか、出版することができるサードパーティタイトルを捜しています。
そして、彼らは、彼ら自身のゲームのためにすき間の広告を出すように彼らを使うことができます。
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

Secondarily, not all companies in the mobile gaming space have the capital to make outright acquisitions. Zynga — one of the exceptions — reported $965.6 million in cash and cash equivalents on the balance sheet at the end of the first quarter of this year, and it’s used that to buy 15 companies in the past 13 months. With its forthcoming IPO, it will have much more liquid market for its shares, which will help out with acquisitions too. EA has also been very acquisitive in the space with smaller deals like Chillingo and Firemint. It used a $550 million bridge loan to buy PopCap Games for up to $1.3 billion, it said last week.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 18:52:10に投稿されました
第2に、徹底的な取得物を作るために、モバイルのゲームスペースのすべての会社が資本を持っているわけではありません。
今年の第1四半期の終わりのバランスシートの現金と現金の当量における例外で報告された9億6560万ドルのZynga。
そして、それは過去13ヶ月で15の会社を買うために使いました。
その間近の新規公募によって、それはその株のためのずっとより多くの不安定な市場を持つでしょう(それはまた取得物によって助けるでしょう)。
EAはまたChillingoとFiremintのようなより小さな取引によるスペースで非常に貪欲でした。
最高13億ドルまでにPopCapゲームを買うために、それは5億5000万ドルのつなぎ資金を使ったとそれは先週言いました。
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

But for everyone else who doesn’t have that sort of scale or revenue, contests and funds may be a more capital efficient way of competing with giants like EA, Zynga and Gameloft for sourcing new intellectual property. TinyCo was the first to kick off the trend, using $5 million from its revenues and the $18 million it recently raised from Andreessen Horowitz to finance games from third-party developers. Glu also has a development contest for which it will award up to $500,000. South Korea’s Gamevil, which has been publishing titles from small, independent studios for some time, also announced a $10 million fund.

capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 18:44:37に投稿されました
しかし、その種のスケールまたは収益を持っていない他のみんなにとって、コンテストと資金は、部品外注の新しい知的所有権のためにEA、Zynga、およびGameloftのような巨人と競争するもっと資本の効率的な方法であるかもしれません。
TinyCoは、その収益からの500万ドルとサードパーティ開発者からゲームに資金提供するために、それが最近アンドリーセン・ホロヴィッツから集めた1800万ドルを使って、トレンドを開始する一番目でした。
Gluはまた、それが最高500,000ドルまで授与するであろう開発コンテストを持っています。
しばらくの間小さく、独立なスタジオからタイトルを出版していた韓国のGamevilはまた1000万ドルの資金を発表しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。