[Translation from Japanese to English ] Sorry, but it is difficult to list at a time because I'm gradually purchasing...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , albizzia , natyo ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by ascb at 01 Apr 2015 at 00:59 1500 views
Time left: Finished

申し訳ございませんが、私が元々所蔵していた商品を販売している訳ではなく、売り上げを元に順次仕入れをしているので、一度に出品することが難しいのです。
4/2にaとbを出品予定です。もしそれらのアイテムも入札予定でしたら、支払は全てのオークションが終わった後で結構です。


入金から4営業日以内に発送しないといけないので、一旦追跡番号をアップします。あなたがもし落札すれば、送料は同梱した場合の送料と入金済みの送料の差額だけを請求します。

albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 01:23
Sorry, but it is difficult to list at a time because I'm gradually purchasing based on the sales, not selling items that I hold originally.
I'm going to exhibit a and b on 2 April. If those items will also be auctioned, the payment is OK after all auction has done.


Once I up the tracking number because we have to ship within 4 business days from your deposit. If you bided it successfully, I claim only the difference of shipping between paid and packed.
★★★☆☆ 3.0/1
natyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 02:31
I am afraid I didn't sell the items in stock. Purchasing sequentially based on sales situation, it is difficult to put up items at the auction at one time.
I will put up a and b at the auction on April 2. If you plan to bid the items, you can pay after all the auctions end.
It is necessary to ship the items within 4 business days, so I will put the tracking number on the Web for the present. If you make a successful bid for it, I will only charge the difference between the cost of the packing together and the shipping cost you have already paid.

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 01:08
I'm sorry but I'm not selling what I originally possessed, I get supplies based on sales so it is difficult to list all at once. I am going to list a and b on April 2. If you are going to buy these items, you can pay at the end of all auctions.

I have to send items within 4 days after receipt of the payment, so I will upload tracking number once. If you buy, I will only charge the difference between enclosing shipping cost and already paid shipping cost.
ascb likes this translation
ascb
ascb- about 9 years ago
有難うございました。助かりました!
transcontinents
transcontinents- about 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime