私はあなたに謝罪をして、eBayの評価の変更をお願いしたいです。
そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、
トラッキング番号なしの一般的な航空便で返送してください。
送料の約$10は私がお支払いたします。商品到着後、全額返金いたします。
もし、返品しないでこの問題を解決するのであれば、
私はあなたに$30をプレゼントいたします。
あなたはどちらかの方法を選んで私に知らせてください。
あなたが私の謝罪を受け入れていただけるなら、
eBayに評価の変更の手続きを行いたいと思います。
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 09:53
I would like to apologize to you, and would like to ask you to change your rating on eBay.
Therefore, I will accept the returned goods from you, so would you please send the goods with the general air mail without tracking number.
I will pay for the $10 of shipping fee. After getting the returned goods, I will give you a full refund.
If you can solve the problem without returning the goods, I will present you $30.
Please let me know which way you will choose.
If you wish to accept my apology, I would like to do the process of changing the evaluation on eBay.
Therefore, I will accept the returned goods from you, so would you please send the goods with the general air mail without tracking number.
I will pay for the $10 of shipping fee. After getting the returned goods, I will give you a full refund.
If you can solve the problem without returning the goods, I will present you $30.
Please let me know which way you will choose.
If you wish to accept my apology, I would like to do the process of changing the evaluation on eBay.
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 09:50
I apologize to you and ask you to change your rating in eBay.
I will accept your return.
Please send the item by the general air freight without a tracking number.
The shipping will be about $10, which I will pay. After delivery, we will give you a full refund.
If you want to solve this problem without return,
I will pay $30 to you.
Please choose either of these, and let me know.
If you accept my apology,
I would like to do the procedure of change of rating in eBay.
I will accept your return.
Please send the item by the general air freight without a tracking number.
The shipping will be about $10, which I will pay. After delivery, we will give you a full refund.
If you want to solve this problem without return,
I will pay $30 to you.
Please choose either of these, and let me know.
If you accept my apology,
I would like to do the procedure of change of rating in eBay.
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 09:49
I would like to apologize to you and ask for changing your ratings on eBay site.
So, I on my side will accept the item you send back, please send it back by normal air mail without tracking number.
I will pay the shipment fee of approximately $10, and after the item has arrived, I will make a refund of the whole amount.
If you like to solve this problem without sending back the item, I will give you $30.
You can choose either way you prefer, and please inform me of the one.
If you kindly accept my apology, I start the procedure for changing ratings at eBay.
So, I on my side will accept the item you send back, please send it back by normal air mail without tracking number.
I will pay the shipment fee of approximately $10, and after the item has arrived, I will make a refund of the whole amount.
If you like to solve this problem without sending back the item, I will give you $30.
You can choose either way you prefer, and please inform me of the one.
If you kindly accept my apology, I start the procedure for changing ratings at eBay.
すみませんが、1行目を"I would like to apologize to you and ask you to change your rating in eBay."
下から4行目を”I will offer $30 to you."に変更お願いします。