[Translation from Japanese to English ] My customers reported in short period about delayed delivery and wrong item. ...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , albizzia , verdi313 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by masakin0613 at 30 Mar 2015 at 22:54 1878 views
Time left: Finished

私は短期間で商品配送の遅れ、違う商品が届いたとカスタマーから連絡を受けました。また過去にA社からポリシー違反の報告を受けました。

私はAmazon.co.uk上の販売者としてのパフォーマンスの基準を下回っていることを理解しました。

今後はこのようなことを二度と起こさないよう私の行動計画を記します。

Ⅰ.今回発生させた規約違反の内容:
欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない、A社のプロダクトを私はアマゾンへ出品した。短期間で短期間で商品配送の遅れ、違う商品が届いたと連絡を受けた。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 22:57
My customers reported in short period about delayed delivery and wrong item. Also in the past A reported policy violation.

I understand that I do not suffice performance standard as a seller at Amazon.co.uk.

In order not to repeat such things in the future, I am hereby writing my action plan.

1. Violation of regulation caused this time
I listed A's product to Amazon without sales approval in EEA. Customers reported delay in the delivery of item and wrong item in a short period of time.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 23:15
I received contact from the customer that claims the delay in product delivery and different product's delivery in a short time.

I got understand that I am below the standards of performance as a seller on Amazon.co.uk

I describe my action plan below never to do such a thing again from now on.

1. Content of violation of terms and conditions this time were:

I exhibited to Amazon A Company's product which has no marketing approval in the European economic area (EEA). Amazon. And I received contact that claims delay in product delivery and different product's delivery in short period of time.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 23:03
a short period of time ago I received a call about a product delivery delay , different from the products received by the customer . Also I have received reports of policy violations from Company A in the past .

I understand that you are following the standards of performance as a seller on Amazon.co.uk.

From now on, write my plan of action so that such a thing won't happen again .

Ⅰ. The contents of the violations of agreement :
There is no marketing authorization in the European Economic Area (EEA), but the A 's product was sent to Amazon . In a short period of time the product delivery delayed , and I received a different products.

Ⅱ.今回発生させた規約違反の原因:
私の対応の遅れが、配送遅延のクレームを引き起こしてしまった。
A社の商品を出品してはいけないということを私は知らなかった。


Ⅲ.同じ違反を起こさないための具体的な改善策:
配送や対応が遅れないように、現在私一人で行っている作業を、
他のスタッフを雇って迅速に正確に積極的に行うようにします。

出品する際に何度もチェックを行います。
私はA社の商品をアマゾンで取り扱いしません。
A社には謝罪のメールを入れました。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 23:00
II. Causes of this violation
My delay in response caused complaint of delayed delivery.
I had not know I should not list A's product.

III. Concrete action plans not to repeat violation:
Currently I am doing all the works, but I will hire other staffs not to cause delay in delivery and response, and to proactively work on prompt and accurate arrangements.

I will check multiple times before listing.
I will not sell A's product in Amazon.
I have sent an email of apology to A.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 23:46
2. The reason of this violation of terms:
Delay of my response caused delivery delay claims.
I did not know that products of A company should not sell.

3. Practical measures for the same violation does not cause:
To keep up with delivery and response, I make the work, which is currently done on my own, done more quickly ,accurately, and aggressively, hiring other staff.

I will do check several times when to exhibit.
I never deal with A company's products at Amazon.
I got send e-mail to A company for apologize.
albizzia
albizzia- about 9 years ago
最後の行 got send を、have sent に訂正願います。

Ⅳ.改善策を実施した場合の効果:
私達は迅速にお客様に対応をし、クレームを起こしません。

A社の商品は私の出品リストに、一つもありません。
そして今後、出品リストに載せることはないと誓います。


Ⅴ.改善策の実施期日:
すでに改善策は完了しています。
スタッフを雇いました。


Ⅵ.改善策実施責任者氏名:
Taro Yamada

(○agree)マーケットプレイス参加規約、及び出品規約のページを確認し、理解いたしました。
(○agree)本業務改善報告書の内容について虚偽がないことを確認いたしました

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 23:03
IV. Effects of improvement plan
I will swiftly respond to the customers and prevent any complaints.

None of A's products are on my listing.
Also, I swear not to list any in the future.

V. Enforcement period of improvement plan:
Improvement plan is already completed.
I have hired a staff.

VI. Person in charge of improvement plan:
Taro Yamada

(〇 agree) I duly checked and noted Market place and listing regulations.
(〇 agree) I confirm that there is no incorrect information on this improvement plan report.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 23:29
4. The effect If you implement the improvement :
We quickly respond to customers and do not cause claims.

There is no A Company's product in my list of exhibits.
And from now on, I swear not to put them on the list of exhibits.

5.Improvement plan implementation date :
Already I completed the remediation.
I hired staff.


6.Improvement plan implementation person in charge:
Taro Yamada

(○agree) I have checked and understood the marketplace participation agreement, and seller terms and conditions page.
(○agree) I have confirmed that there is no fault about details of this business improvement report.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime