Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your response. I understand about the size. Cou...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , puppaman ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by punchline at 30 Mar 2015 at 11:08 2336 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

サイズの件、了解いたしました。

全て購入しますので、

少しだけ安くしていただけますか?


また、VATを除いて支払いができるとのことですが、
サイト上で購入を進めると、会計の際、VATが引かれた金額になりません。


どのように購入すればVATを除いた金額で購入できますか?


クレジットカード(PayPal)での支払いを希望しています。


サイト上で購入ができない場合、
PayPalの請求書を私のメール宛てに送ってください


すぐに欲しいので、なるべく早くご連絡をお願いします。

puppaman
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 11:28
Thank you very much for your response.

I understand about the size.

Could you make the price cheaper because I am going to buy all of them.

Moreover, I would like to ask about the purchase by excluding VAT.
When I continue further on the website, the VAT is still included in the total price at the paying screen.

Could you tell me how to buy with the total price excluding VAT?

I would like to buy by using credit card (PayPal).

In case that I cannot buy on the website,
could you please send the invoice to my e-mail address?

I really want to buy them in this time so please contact me as soon as possible.
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 11:17
Thank you very much for your message.
I understand about the size.
I will purchase all, so is it possible for me to get a bit of discount?

Also, I understand that I do not need to pay VAT.
When I proceed to the payment online, however, the amount does not end up as the amount without VAT.
How can I make it the price WITHOUT VAT?
I would like to pay with my credit card (PayPal).

In case it is not possible to purchase online, please send an invoice of PayPal to my email address.

Your prompt reply will be very much appreciated as I am wishing to have it as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime