[Translation from Japanese to English ] We have got an answer from the person who repairs musical instruments. They ...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Mar 2015 at 15:03 2800 views
Time left: Finished

リペアマンからの回答がきました。
修理完了までに2〜3ヶ月。長くなる理由は亀裂が入った部分の再塗装をする際の乾き具合にどれだけ時間がかかるかわからないからです。また、亀裂部分に関しては「亀裂が見えなくなるのは難しい」とのことです。
作業工程としては指板を外し、トラスロッドの入れ替え、フレットの打ち直し(新品交換)、亀裂部分の再塗装といった工程になります。もしお待ち頂けるようなら修理代金は全てこちらで負担致します。購入しないようでしたら直ちに全額返金致します。

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 15:18
We have got an answer from the person who repairs musical instruments. They say that it will take 2-3 months to repair the instrument. They say that the reason why this is going to take so long is that it is necessary to paint anew the part where the crack is and it is not clear how long it will take for the paint to dry up. Another thing is that they say that it is difficult to make the crack not visible. They are going to remove the finger plate, exchange the truss rod, attach a new fret (a totally new one) and finally to repaint the area where the crack is. If you would like to wait until the repair is finished we are going to pay the charges required for this. If you do not wish to buy the instrument, then we would immediately refund you the whole sum.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 15:19
I received a reply from repair man.
It will take 2 to 3 weeks till repair is complete. The reason it takes long is because he does not know how long it will take to dry the repaint on split part. Also, he said "it's difficult to make the split invisible" regarding the split part. As the working process, fingerboard will be removed, replace truss rod and reinstall fret (exchanged to new part), and split part will be repainted. If you can wait I will bear the repair cost at my side. If you are not buying, I will make full refund immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime