[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。コンバーターが取り付けできないということですね? お手数をおかけしてすみませんが、メーカーに確認してみますので、ご使用のレンズを教えてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん bonnepomme さん reika-ueno さん stella1234 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/27 06:41:37 閲覧 1585回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。コンバーターが取り付けできないということですね?
お手数をおかけしてすみませんが、メーカーに確認してみますので、ご使用のレンズを教えていただけますか?よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 06:47:35に投稿されました
Thank you for contacting us.
Your problem is that you cannot set a converter.
We apologize to have caused an inconvenience to you.
We will check with the manufacturer. Would you tell us the lens that you are using?
We appreciate your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
bonnepomme
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 07:22:53に投稿されました
Thank you for a message. The teleconverter doesn't fit unto any lens you have, is it? I'm sorry to inconvenience you, but could you give me more details about your lens, please? I'll contact the manufacturer. Most sincerely.
★★★★☆ 4.0/1
reika-ueno
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 07:15:06に投稿されました
Thank you for letting me know. I understood that the teleconverter does not fit on your any lenses.
I'm sorry to trouble you, but could you let me know the detail of the lenses which you want to use?
I will make sure this situation between your lenses and the teleconverter to the manufacturer immediately.
★★★★☆ 4.0/2
stella1234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 07:05:08に投稿されました
Thank you very much for contacting us. You can't attach the converter can you?

I'm sorry for your inconvenience. I will contact with the company which was made, therefore please let me know the detail of your Lens?  If you could let us know it would be very appreciated.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。