[Translation from English to Japanese ] Hello. I verified all of the lantern pieces with my local Coleman outlet stor...

This requests contains 652 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , hs_sh ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by ishiyama0530 at 19 Jul 2011 at 04:46 1242 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello. I verified all of the lantern pieces with my local Coleman outlet store before I sent it to you.
If the pieces do not fit, I apologize.
I do not give refunds but, i will do this... Send me the exact ventilator and handle I sent you, in the condition that I sent them in, and I will correct the issue.
If I get the pieces and they DO fit then you will be responsible for shipping to me and also shipping back to you.
If they DO NOT fit together, then I will credit you your shipping cost for having to send them back to me.
I would like you to ship the ventilator and handle carefully packaged, by USPS priority mail. Are we in agreement?
Best Regards,

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 05:03
こんにちは。あなたにお送りする前に、地元のコールマンのお店で全てのランタンの部品の確認をしました。
もし、部品がフィットしていなかったならお詫び申し上げます。
私は、返金は致しませんが、このようにいたします…あなたにお送りしたベンチレーターとハンドルを、私がお送りしたのと同じ状態で私に送り返してくだされば、問題を訂正いたします。
あなたから部品を手に入れ、その部品がフィットするものなら、私に送ってもらう送料と、私があなたに送り返す送料はあなたの負担となります。
あなたからの部品が、フィットしなければ、私に送り返してもらった送料は、課し方に記入します。
ベンチレーターとハンドルは、丁寧に梱包し、USPSのプライオリティメールにて送ってもらいたいです。
同意いただけますか?
敬具
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 05:01
こんにちは。私は商品をあなたへ送る前に私の地域のコールマンのアウトレット店で全てのランタンをチェックしました。
商品が合わないなら、お詫びします。
私は(通常は)返金はしないのですが、今回は返金しようと思います...私が送った通風機とハンドルそのものを、送られたときの状態のまま返送してください、そうしたら私が問題点を修正します。
私が商品を受け取って、商品がちゃんと合うなら、あなたが私への返送料と私からあなたへ送り返す送料を負担してください。
もし商品が互いに合わない場合、あなたが商品を私に返送した際の発送料を差し引きます。通風機とハンドルは傷まないよう注意深く梱包してUSPSプライオリティ・メールで発送してください。
これでよいでしょうか?
以上、よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 05:08
こんにちは。地元のコールマンのアウトレット・ストアでランタンの部品を全部確認してから送ったのですが。
もし部品が合わないのでしたら、お詫び申し上げます。
返金はしませんが、提案があります。わたしが送った換気装置とハンドルを、そのままの状態で送り返してください。問題を修正します。
もし送り返していただいた部品が、わたしが試して合うようでしたら、返送にかかった料金とわたしから貴方へ再送する料金を負担していただきます。
もし合わない場合は、わたしのところに返送するのにかかった料金をお返しします。
換気装置とハンドルを厳重に梱包して、USPSのプライオリティー・メールで送ってください。
上記、納得いただけますか?
よろしくお願いします。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 05:34
こんにちは。私はこちらの地域にあるコールマンのアウトレット・ストアでそのランタンの部品全てを検証してから、あなたに送りました。
もしそれらの部品が合わなかったとしたら、謝ります。
払い戻しはしませんが、次のことをしたいと思っています。私が送ったベンチレーターとハンドルそのものを、私が送った時の状態にして私に返送してください。そうすれば問題点を解決出来るでしょう。
もし私が部品を受け取ってそれがうまく合えば、私への返送とあなたへの再送に関してはあなたが送料を負担してください。
もし共に合わなければ、その時は私への返送にかかった送料をあなたにお返しします。
私はベンチレーターとハンドルを入念に梱包して、アメリカ合衆国郵便公社のプライオリティ便で送りたいと思います。
ご同意いただけるでしょうか?
失礼します。
hs_sh
hs_sh- almost 13 years ago
下より三行目、「私は〜思います。」ですが、誤訳でしたね…。他の方の訳を見て'you'の見落としに気づきました。「私はあなたに〜プライオリティ便で送っていただきたいです。」に置き換えてください。大変申し訳ありませんでした。

Client

Additional info

コールマンのランタンをebayから落札したら不具合があってのやりとりです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime