Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ●After washing your face, spray three to four times from around 20-30 cm dist...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( uckey , commanderwhite ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by carodesign at 26 Mar 2015 at 09:55 3752 views
Time left: Finished

●洗顔後、お顔から20~30cmほど離して3~4回スプレーし、手で軽くパッティングします。
気になる部分にはコットンに含ませパックするのも効果的です。
●天然成分のみで出来ておりますので、ヘアミスト・ルームスプレー・リフレッシュスプレーなど幅広くお使いいただけます。
●防腐剤を使用しておりませんので、冷暗所に保管し、開封後はお早めにご使用ください。
●自然の素材を使用しているため、成分が沈殿・変色する場合がありますが、品質には問題ありません。

commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 10:13
●After washing your face, spray three to four times from around 20-30 cm distance and pat lightly by your hands.
In the parts you want to focus, applying a mask in addition to the cotton is also effective.
●Because the product is made only from natural ingredients, the product can be used with a variety of other products, such as hair spray, room spray, and refreshing spray.
●The product does not contain any preservative; please keep it in cool, dark place and use it quickly after opening.
●As the ingredients used are natural, the product may precipitate or change color, but such changes do not affect the product's quality.
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 10:10
⚫︎ After washing your face, spray 3-4 times 20-30cm away from your face and pat with your hand kindly.
It is also effective that patting with imbued cotton for parts where you are concerned.
⚫︎ You can widely use for hair mist, room spray or refresh spray because it is made only from natural ingredients.
⚫︎ Keep it at a cool dark place and finish to use as soon as possible after you open it because it is not used a preservative.
⚫︎ The ingredients may precipitate or discolor because natural ingredients are used but there is no problem for the quality.

Client

Additional info

宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime