Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We were told our account being suspended. It is because we have listed your ...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , ibimari , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 25 Mar 2015 at 08:09 2079 views
Time left: Finished

私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。
販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。
私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。
何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。
私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2015 at 08:20
We were told our account being suspended.
It is because we have listed your item (A) without sales privilege.
Neither have we listed nor sold your product (A) in the past.
Please kindly advise should there be other issues. We would take an immediate action for it.
Since we cannot operate our sales at Amazon and all the payment has been suspended, it has been causing a major damage right now.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2015 at 08:24
We were told suspension of account by Amazon.
The reason is that we listed your item A to which we have no right of sales.
We have neither listed nor sold A.
If you have other problems, would you let us know?
We are going to work on it immediately.
We cannot sell at the Amazon and cannot receive money.
It caused us a tremendous damage.
★★★★☆ 4.0/1
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2015 at 08:33
We were told that our account has become suspended by Amazon.
The reason why is we exhibited your merchandise"A" that we don't have the right to sell.
We have never exhibited or sold the merchandise"A".
Could you tell me if there is any other problems of us?
We will deal with it immediately.
We currently have a very big loss because we cannot sell anything and receive any payment on Amazon .

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime