[Translation from English to Japanese ] A review of your account indicates that a number of your buyers found your fu...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hideyuki , tearz ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tukazi at 24 Mar 2015 at 22:47 2883 views
Time left: Finished

A review of your account indicates that a number of your buyers found your fulfillment practices unreliable. For this reason, we are willing to consider reinstatement of your selling privileges if you agree to use our Fulfillment by Amazon (FBA) service for all of your offers on our site.

With FBA, you send your inventory directly to Amazon. When orders are received, we will professionally pick, pack and ship the product directly to your customer. In addition, our customer service team will manage customer inquiries, refunds, and returns for your FBA orders.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 22:53
あなたのアカウントをお調べいたしましたところ、取引が十分信頼できるものではないと言うバイヤーが複数いたようです。このため、弊社サイトにおけるすべての販売商品にFBAサービスを利用いただくことにご同意いただけましtら販売権利の復権を検討いたします。

FBAでは在庫を直接Amazonにお送りいただきます。注文が入れば弊社担当者がピックし、梱包して直接商品をお客様にお送りいたします。さらには、弊社のカスタマーチームがお客様の問い合わせ、返金、FBA注文の返品に対応いたします。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 23:13
あなたのアカウントをレビューすると、あなたのバイヤーの多くはあなたの履行は信頼できないと思います。このため、もしあなたが当社のサイト上であなたの全ての申請に我々の「アマゾンによる履行(FBA)」サービスを使用することに同意するなら、あなたの販売の特権の復活を喜んで考慮します。

FBAにより、あなたはアマゾンに直接在庫リストを送ります。注文が受信されると、専門業者が引き取り、梱包し顧客に直接製品を発送します。更に、私たちの顧客サービスチームがあなたのFBA注文に対する顧客からの問い合わせ、払い戻し、および返品を管理します。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 23:18
御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。

FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime