Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日、商品が到着いたしました。 検品の結果お客様が言う通り商品には不具合が生じていました。 誠に申し訳ございませんでした。 本日、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん [削除済みユーザ] さん fiveruz22 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tukaziによる依頼 2015/03/24 17:59:48 閲覧 1869回
残り時間: 終了

お世話になります。

本日、商品が到着いたしました。
検品の結果お客様が言う通り商品には不具合が生じていました。
誠に申し訳ございませんでした。

本日、交換品を発送いたしましたのでお知らせいたします。
追跡番号は下記の通りです。

ご確認ください。
日本郵便EMSでの発送となりますので、4〜5日間で到着いたします。
交換品の到着まで少々お待ちくださいませ。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:09:32に投稿されました
Thank you for your understanding.

Today the products arrived.
The results of the inspection revealed that just you had said, the products were not in working order.
I am so terribly sorry.

We shipped out the items for exchange today and wanted to inform you that we did so.
The tracking number is as follows.

Please confirm.
It was sent via the Japanese post office's EMS, so it will take approximately 4-5 days before arrival.
Please wait a little longer until the items for exchange arrive.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:06:43に投稿されました
I am under your care.

Today, the item has arrived.
After inspection, the item is not working properly as you said.
I apologize sincerely.

I am letting you know that I have shipped out the replacement item today.
The tracking number is below.

Please confirm it.
Since we shipped it by EMS through Japan pot, it should arrive within 4~5 days.
Please wait for the replacement to arrive.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
Japan post*
fiveruz22
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:22:08に投稿されました
Thank you for your cooperation.

Today, I had received the goods.
From the inspection result, it had defect as customer claimed before.
I am truly apologize for this matter.

Today, for your information I had sent the replacement.
Tracking number as stated below.

Please check.
I sent it by EMS and estimated to arrive within 45 days.
Please wait until the replacement arrive.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。