Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, all of KDAK friends, I think that an email was transferred to you b...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by sawait at 23 Mar 2015 at 21:31 3484 views
Time left: Finished

KDAKの皆様、こんにちは

F社のSさんから、メールが転送されたと思います。とても高慢な文章を書いたことを反省しております。

私は皆さんの活動を心から尊敬しています、我が家のスクリーンもアンプも、御社の認定品です。

皆さんのグッズを象徴として、日本人、特に若い世代にその偉大な活動を知って貰いたいのです。

公式な代理店でなくともいいのです。あなた方のグッズを情熱を持って販売します。

どうか遠い日本への橋渡しとして、私どもに販売をお任せ下さい。

宜しくお願い致します。


マーケットディレクター

A

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 21:54
Hello, all of KDAK friends,

I think that an email was transferred to you by S of Company F; I am sorry for having written in a very arrogant manner.

I respect your activities heartily and have the authorized products of your company at home; the screen and the amplifier.

I want Japanese people, particularly the young generations, to know you great activities through your products as the symbol, indeed.

I is not that I do not need to become a formal agency. I will be selling your products with passion.

Please let us be a mediator of you to far-off Japan and leave the sales here to us.

Thanking you in advance.


Market director

A
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「you great activities」を、「your great activitiesと、「I is not that I do not need to」を、「It is not that I do need to」と、訂正いたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 21:47
Dear staffs of KDAD,

Hello.

I think you received a forwarded email from S of F. I deeply regret to have written very arrogant message.

I sincerely respect your activities. The screen amplifier at my house is also your recognized product.

I'd like Japanese people especially for young people to know your goods as symbol and your respectable activities.

I don't have to be an official distributor. I will sell your goods with passion.

Please let us sell your goods to bridge you with a distant country of Japan.

Thank you.

Market Director
A

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime