Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Hello, Thank you for your message. Have you played on Japanese console? A...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kiriothus さん verdi313 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

eiking_jpによる依頼 2015/03/23 18:31:59 閲覧 4508回
残り時間: 終了

Hello,
Thank you for your message.

Have you played on Japanese console?
As described on item note, this game could not be run on other than Japanese console.

Item note:



If the game has defective with the Japanese console, we would like to refund soon.
In this case, please send us proof picture and details about it.

However, if you use other console, we cannot refund and this return reason is responsibility of buyer.
If you allow in our return policy for a different console listed below, please return to us.


Regarding a return Policy for a different console:
As described on our item note, video games which we sell on Amazon is only for Japanese console and in Japanese.

kiriothus
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 18:56:36に投稿されました
Bonjour,
Merci pour votre message.
Avez-vous joué sur la console Japonaise?
Comme expliqué sur la description du produit, ce jeu fonctionne seulement sur une console Japonaise.

Descriptif de l'objet:

Si le jeu ne fonctionne pas avec une console japonaise, nous pouvons vous rembourser.
Dans ce cas, en voyer-nous s'il vous plaît une photo en preuve et les détails à ce sujet.

Cependant, si vous avez utilisé une autre console, nous ne pouvons pas vous rembourser, c'est la responsabilité de l'acheteur. Si vous avez autorisé pour notre politique de renvoi pour une console listée ci-dessous, veuillez nous le renvoyer s'il vous plaît.

Au regard de la politique de retour pour une console différente:
Comme expliqué sur la description du produit, les jeux vidéos que nous vendons sur Amazon sont seulement pour les consoles japonaises et sont en japonais.
★★★★☆ 4.0/1
verdi313
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 19:28:36に投稿されました
Bonjour,
Merci pour votre message .

Avez-vous utilisez une console japonaise ?
Comme décrit sur ​​la note d'object, ce jeu ne peut pas être exécuté que sur des consoles japonais.

Note d'objet:


Si le jeu marche défectueusement avec la console japonaise , nous vous accorderons un remboursement bientôt.
Dans ce cas , nous envoyez-nous une preuve photo et les détails à ce sujet s'il vous plaît .

Toutefois , si vous utilisez autre console, nous vous ne pouvons pas rembourser parce que dans ce cas la responsabilité c'est à l'acheteur .
Si vous vous conformé à notre politique de retour pour une autre console ci-dessous , retournez-nous s'il vous plaît.


En ce qui concerne une politique de retour pour une autre console :
Comme décrit sur ​​notre note d'objet, les jeux vidéo que nous vendons sur Amazon sont seulement pour des consoles japonaises et en japonais.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
評価 42
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 21:11:35に投稿されました
Bonjour,
Merci pour votre message.

Avez-vous joué sur la console japonaise ?
Comme décrit sur note d'article, ce jeu ne pouvait pas être dirigé sur l'autre que la console japonaise.

Note d'article :


Si le jeu est défectueux avec la console japonaise, nous voudrions rembourser bientôt.
Dans ce cas, envoyez-nous s'il vous plaît la photo qui sert de preuve et les détails de cela.

Cependant, si vous utilisez d'autre console, nous ne pouvons pas rembourser et cette raison de retour est la responsabilité de l'acheteur.
Si vous permettez dans notre politique de retour pour une différente console énumérée ci-dessous, revenez-nous s'il vous plaît.


Concernant la politique de retour pour une différente console :
Comme décrit sur notre note d'article, les jeux vidéos que nous vendons sur l'Amazone sont seulement pour la console japonaise et en japonais.
★★☆☆☆ 2.0/1

If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.
In this case, we will only refund 50% of its product price.

*We can't refund original shipping cost.
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 50% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

Please ship your item to our return address in the following.
Return address:


After you shipped your item, please tell us.
If you have any questions please feel free to ask us anything.

Thank you.

kiriothus
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 19:06:22に投稿されました
Si un acheteur souhaite retourner un jeu vidéo à cause de la console ou du langage du jeu, la raison du retour est de la responsabilité de l'acheteur.
Dans ce cas, nous pouvons seulement vous rembourser 50% du prix.

*Nous ne remboursons pas les frais de port.
*Après avoir vérifié l'état de l'article, nous vous rembourserons.
*Nous ne sommes pas responsables des frais de port pour le retour.
*Si le produit a été ouvert, nous vous remboursons seulement 50% du prix initial.
*Nous pouvons accepter les retours 30 jours après l'achat.

Veuillez renvoyer le produit à cette adresse suivante:
Adresse:

Après avoir envoyé le produit, faîtes-le nous savoir.
Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à nous contacter.

Merci
verdi313
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 19:50:30に投稿されました
Si un acheteur souhaite retourner un jeu vidéo en raison de la console et des questions linguistiques , cette retour sera responsable à l'acheteur .
Dans ce cas , nous vous rembourserons seulement le 50 % de son prix.

* Nous ne pouvons pas rembourser le coût d'expédition original.
* Nous vous rembourserons seulement après avoir vérifié l'état de vos articles.
* Nous ne sommes pas responsables des frais de transport de retour .
* Si le paquet des produits a été ouvert, nous poudriouns vous rembourser seulement au 50%.
* Nous pouvons accepter les demandes de retour entre 30 jours après l'achat .

S'il vous plaît, expédiez votre article à notre adresse de retour suivante.
Adresse de retour :


Après avoir expédié votre article , informez-nous s'il vous plaît.
Si vous avez des questions ne hésitez pas à nous les poser.

Merci.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。