Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Watch the Magic Leap demo Magic Leap didn’t show at TED As virtual reality a...

This requests contains 923 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , mars16 ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 23 Mar 2015 at 11:49 1796 views
Time left: Finished

Watch the Magic Leap demo Magic Leap didn’t show at TED

As virtual reality and augmented reality get more sophisticated, new demos appear every day that showcase what’s possible with the technologies.

Today, Magic Leap, an augmented reality company that recently took $500 million in funding from Google, sent out this demo video, showing its own technology in use at its own offices.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 14:10
Magic LeapがTEDで披露しなかった必見デモ

仮想現実と拡張現実が高性能化、テクノロジーの可能性を連日デモ披露

先日Googleから500万ドルの資金を調達した拡張現実会社Magic Leapは本日、自社事務所で使用している独自技術を披露するデモビデオを送信した。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 12:28
TEDで披露しなかったMagic Leapのデモを視てみよう

バーチャルリアリティと仮想現実がより洗練化されるにつれて、テクノロジーを使って何ができるかを示すデモが毎日のように現れている。

最近5億米ドルをGoogleから調達した仮想現実会社Magic Leapは本日、このデモビデオを送り出した。ここでは自社オフィスで使用されているテクノロジーを紹介している。

In the video, we see how the technology can be used for everything from making Gmail more fun to playing video games. Magic Leap recently canceled an appearance at the TED conference because it wasn’t ready to show the tech. But it is one of the companies seen as a leader in the AR and virtual reality spaces, and a competitor to Oculus VR, which is owned by Facebook.

In an email about the video, Magic Leap wrote, “Unfortunately, we couldn’t make it to TED, but we wanted to share one of the things that we’d planned to share at the talk.”

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 14:15
ビデオではGmailを使ってビデオゲームを楽しむ方法をはじめ、テクノロジーがどのように使われているかが紹介されている。Magic Leapは技術を披露する準備が整ってないとしてTED会議への出演を見合わせたばかりだ。しかし同社は拡張現実・仮想現実業界をリードする存在として認められており、Facebookが所有するOculus VRの競合相手でもある。

ビデオについてのメールで、Magic Leapは「残念ながらTEDには間に合いませんでしたが、ご紹介する予定であった中のひとつを共有させていただきたいとおもました。」と綴った。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 12:42
このビデオでは、Gmailをもっと楽しくする方法やビデオゲームなど、テクノロジーをあらゆるところで活用できる様子が映されている。Magic Leapは最近、テクノロジーを披露する準備不足を理由にTEDカンファレンスへの出席をキャンセルした。 しかしARとバーチャルリアリティの世界でリーダーと目されるのは同社のほかにFacebookが保有するOculus VRがある。

ビデオに関する電子メールの中で、Magic Leapは 「残念なことに当社はTEDへの参加ができませんが、その場でシェアすることを想定していた内容の一部をお見せしたいと思いました」と、コメントしている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/19/watch-the-magic-leap-demo-magic-leap-didnt-show-at-ted/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime