Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 23 Mar 2015 at 06:24

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

After reviewing the details of the case, I see that you are required to pay for the shipping charges associated with returning this item. We want you to be successful as a seller on eBay, so as part of an effort to build trust and engagement with potential buyers, we made a change in September 2014 which requires sellers to pay for return shipping any time an item is not as described. This will create a retail-like returns experience that will ultimately drive more sales for you as a seller.

Japanese

このケースの詳細を見直しまして、貴社はこのアイテムの返品に伴う送料の代金を払うべきだと、私は考えます。当社はあなたにeBay所属の売り手として成功して欲しいため、信用と潜在的買い手との関係を構築するための努力の一環として、2014年9月に、アイテムが説明通りでない時は売手は返品送料を払わなければならないと変更しました。これが、小売的な返品経験を生み出すことでしょうが、それが最後には、一層あなたの販売を促進することになるのです。

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 24 Mar 2015 at 11:44

original
このケースの詳細を見直しまして、貴社はこのアイテムの返品に伴う送料の代金を払うべきだと、私は考えます。当社はあなたにeBay所属の売り手として成功して欲しいため、信用と潜在的買い手との関係を構築するための努力の一環として、2014年9月に、アイテムが説明通りでない時は売手は返品送料を払わなければならないと変更しました。これが、小売的な返品経験を生み出すことでしょうが、それが最後には、一層あなたの販売を促進することになるのです。

corrected
このケースの詳細を見直しまして、貴社はこのアイテムの返品に伴う送料の代金を払うべきだと、私は考えます。当社はあなたにeBay所属の売り手として成功して欲しいため、信用と潜在的買い手との関係を構築するための努力の一環として、2014年9月に、アイテムが説明通りでない時は売手は返品送料を払わなければならないと変更しました。これが、小売的な返品機会を生み出すことでしょうが、それが最後には、一層あなたの販売を促進することになるのです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment