Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Why can't send the item back after 2months, you can see my address on eba...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , tonyhkt2007 , yamady182 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hothecuong at 22 Mar 2015 at 19:15 2010 views
Time left: Finished

私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?

私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合は返品を受け付ける

君が指示した住所に商品を発送した

職人から買い取った、一度に鋏の両刃を研ぐ事ができる機械
しかし説明書がないので私は使い方が分からない
理容関係の人なら分かるかも?画像を見て判断して欲しい

パーツがなかったり、壊れているものも含む

◯と◯のコラボレーション商品

牛角製の理容、美容店の櫛

reikokobinata
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2015 at 19:52

Why can't send the item back after 2months, you can see my address on ebay.
I did’t actually moving test , will accept it back in case of moving trouble.
I sent it to the address
I did't know how to use the machine for sharpening the both side of scissors at once from a workman.

Some hair- salons may understand it. I wish the image help you

It includes lacking broken .

x and x corroborated item

hair- dressing- salons corms made from horns
★★☆☆☆ 2.0/1
yamady182
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2015 at 19:29
Why can't you send me the product even taking for 2 months, although you can confirm my right address on ebay?

Although I do not have any operation tests, if there is a problem of operation, I accept return of product.

I sent the product to the address you told me.

I bought the machine from a specialist, which can sharpen the both of swords of scissors at once.
However, I do not know how to use it without the manual.
Barbar's related people might know about it? Please find it looking at the image.

It includes the one lacking of parts and the one being broken.

The product collaborated with ◯ and ◯

Barbar made of horns, a comb of a beauty salon
hothecuong likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hothecuong
hothecuong- over 9 years ago
「私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?」を「ebayが返送先の住所の君に連絡しているのに、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?」に変更をお願い致します。
hothecuong
hothecuong- over 9 years ago
依頼時にお願いしていますが、「略語」を使ってもいいので短く翻訳して欲しいです(ebayのコメント欄は80字しか書けない)
yamady182
yamady182- over 9 years ago
My address can be found on ebay, why can't you return even 2 mth have passed? これで77文字です。
yamady182
yamady182- over 9 years ago
80文字以上で投稿してしまい申し訳ございませんでした。
tonyhkt2007
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2015 at 19:41
My exact address can be confirmed in ebay, why can't you return the goods in 2 months?

I have not actually done the operation test, but I accept returned goods if there is problem in operation.

The goods have been shipped to your indicated address.

It is a machine for sharpening a double-edged scissors in one time which I bought from a craftsman.
However, as I do not have the manual, I don't know how to use.
Maybe people related to hairdressing industry will know? Please decide with the image.

Including goods that have missed parts or are broken.

A collaboration product by ◯ and ◯.

Horn-made comb for hair and beauty salon.
hothecuong likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

「私の正確な住所はebay上で確認できたのに、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?」
この文は略語を使ってもいいので、翻訳文を80文字以内に収めて下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime