Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Chinese (Traditional) / 1 Review / 22 Mar 2015 at 19:41
私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?
私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合は返品を受け付ける
君が指示した住所に商品を発送した
職人から買い取った、一度に鋏の両刃を研ぐ事ができる機械
しかし説明書がないので私は使い方が分からない
理容関係の人なら分かるかも?画像を見て判断して欲しい
パーツがなかったり、壊れているものも含む
◯と◯のコラボレーション商品
牛角製の理容、美容店の櫛
My exact address can be confirmed in ebay, why can't you return the goods in 2 months?
I have not actually done the operation test, but I accept returned goods if there is problem in operation.
The goods have been shipped to your indicated address.
It is a machine for sharpening a double-edged scissors in one time which I bought from a craftsman.
However, as I do not have the manual, I don't know how to use.
Maybe people related to hairdressing industry will know? Please decide with the image.
Including goods that have missed parts or are broken.
A collaboration product by ◯ and ◯.
Horn-made comb for hair and beauty salon.
Reviews ( 1 )
original
My exact address can be confirmed in ebay, why can't you return the goods in 2 months?
I have not actually done the operation test, but I accept returned goods if there is problem in operation.
The goods have been shipped to your indicated address.
It is a machine for sharpening a double-edged scissors in one time which I bought from a craftsman.
However, as I do not have the manual, I don't know how to use.
Maybe people related to hairdressing industry will know? Please decide with the image.
Including goods that have missed parts or are broken.
A collaboration product by ◯ and ◯.
Horn-made comb for hair and beauty salon.
corrected
My exact address can be confirmed on eBay, why haven't you been able to return the goods even though 2 months have passed?
I have not actually tested the operation at the moment, but I am willing to accept your return if there is problem in operation.
The goods have been shipped to your indicated address.
It is a machine for sharpening a pair of double-edged scissors at once which I bought from a craftsman.
However, as I do not have the manual, I don't know how to use it.
Maybe people in to hairdressing industry will know? Please use the image for reference.
Includes products that have missing parts or are broken.
A collaboration product by ◯ and ◯.
Horn-made comb for hair and beauty salon.
Be careful with grammar and proper syntax.
この文は略語を使ってもいいので、翻訳文を80文字以内に収めて下さい。