Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 ランプを受け取りました。ありがとうございます。 しかし使用してみたところ、アームの根本が緩くすぐに抜けてしまいます。 ネジ穴に差し込んで回...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elfluze , caks , tcha ) and was completed in 3 hours 10 minutes .

Requested by ke_ny at 22 Mar 2015 at 11:58 2550 views
Time left: Finished

こんにちは。
ランプを受け取りました。ありがとうございます。

しかし使用してみたところ、アームの根本が緩くすぐに抜けてしまいます。
ネジ穴に差し込んで回してみましたが、ネジ穴が傷んでいるためか
しっかりと固定することができませんでした。

直す方法はありますか?ご回答よろしくお願いいたします。

elfluze
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Mar 2015 at 10:44
Bonjour.

Je vous remercie que j'ai bien reçu la lampe.

Mais, le pied de la lampe se relâche donc il tombe rapidement.
J'ai inséré dans le trou de la vis mais on ne peut pas bien installer car il est abime.

Est- ce qu'on peut réparer ?
Je vous attends votre réponse.
caks
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Mar 2015 at 14:07
Bonjour,
J'ai bien reçu un lampe. merci.
mais quand je l'ai essayé d'utiliser, le bras de lampe ne était pas fixé fermement…
bien sur que j'ai essayé de tourner de vis, mais ça marche pas. je crois que le trous de vis est endommagé.

Pouvez- vous me dire une façon de réparation S.V.P ?
Merci d'avance.
ke_ny likes this translation
tcha
Rating 53
Translation / French
- Posted at 22 Mar 2015 at 15:08
Bonjour,

J'ai bien reçu la lampe et je vous en remercie.

Toutefois, j'ai remarqué que le corps principale n'était pas très bien fixé sur le socle et qu'elle se déboitait facilement.
J'ai essayé de la revisser mais la vis étant endommagé elle ne se fixe pas correctement.

Auriez-vous un moyen pour la réparer?

Je voue remercie d'avance pour votre réponse.

Client

Additional info

インターネットで購入した商品(ランプ)について、フランスの販売者に対して送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime