Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize to have caused you an inconvenience since you have not received...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fukuplus5 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kazusugo at 22 Mar 2015 at 06:49 1465 views
Time left: Finished

商品がお手元に到着していないとのことで、大変ご迷惑をおかけしております。
配送先住所の記載時にZIPコードが抜けてしまっていたようです。
こちらのミスです。大変申し訳ございません。
下記のサイトで状況は確認できます。こちらに返送になってしまったようです。
大変申し訳ございませんが、こちらに到着してから商品を再送しますとかなりお時間がかかるので、お支払い額を全額ご返金とさせていただきたいのですが、よろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2015 at 06:58
We apologize to have caused you an inconvenience since you have not
received the item yet.
The zip code when we listed the address to which the items are sent was not listed.
It is our mistake. We apologize to you again.
You can check the status in the following website. It was returned to us.
We hate to say, but as it takes long time if we send the item to you again
after we receive it, we would like to refund the full amount that you had paid to you.
Would you agree to it?
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
fukuplus5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2015 at 07:22
I deeply apologize for the inconvenience that you have not received the product.
There was a mistake when filling the address in the form, and the ZIP code was unwritten.
It was our fault. I am sincerely sorry.
You can check the status of the delivery from the web link below. It seems that the package's being sent back to us.
I'm afraid but we will resend the package to you once it will arrive to us, and that will take a while. Hence we would like to refund all your payment, would that be alright?
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime