Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have spoken with UPS international and they stated that they are waiting fo...

This requests contains 474 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , margarita116 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tukazi at 20 Mar 2015 at 10:37 1676 views
Time left: Finished

I have spoken with UPS international and they stated that they are waiting for you to contact them to clear the watch. Please do so immediately as it has been in customs for over a week. Have you contacted them at all? Also, please provide me with an email address other than the amazon.com address as any emails that are sent to this address have been rejected. Please provide confirmation that you have received this email and are working on getting the watch. Thank you.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:47
UPSインタ-ナショナルへ連絡、時計の問題について貴方からの連絡を待っているそうです。直ちに連絡してください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。連絡しましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されたので。本メールの受信並びに時計について取り組んでいることの確認をお送りください。よろしく。
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 11:04
UPSに確認を取りましたが、時計の通関手続きのために、○○様のご連絡を待っているとのことです。かれこれ一週間以上も税関にいることになりますので、すぐにUPSと連絡を取って時計を通関させて下さい。それとも、すでにご連絡を取られましたでしょうか。また、amazon.comのメールアドレスに送信したメールは全て拒否されてしまいましたので、amazon.comのメールアドレス以外のメールアドレスを教えて頂けますか。このメールを受け取られましたら、メールを受信したことと、時計の状況報告について確認のメールを送って下さい。よろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
margarita116
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:56
私はUPSインターナショナルと話をし、時計の件をはっきりさせるためにあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでにその時計は1週間以上税関にある状態なので、直ちにご連絡をお願いします。ご連絡はまだ一切されていないようでしょうか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされて戻ってきてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られましたら、時計がお手元に届くように、確認の連絡をください。よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime