Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Mar 2015 at 10:56

margarita116
margarita116 52 Hi, I'm Margarita. I have been teachi...
English

I have spoken with UPS international and they stated that they are waiting for you to contact them to clear the watch. Please do so immediately as it has been in customs for over a week. Have you contacted them at all? Also, please provide me with an email address other than the amazon.com address as any emails that are sent to this address have been rejected. Please provide confirmation that you have received this email and are working on getting the watch. Thank you.

Japanese

私はUPSインターナショナルと話をし、時計の件をはっきりさせるためにあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでにその時計は1週間以上税関にある状態なので、直ちにご連絡をお願いします。ご連絡はまだ一切されていないようでしょうか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされて戻ってきてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られましたら、時計がお手元に届くように、確認の連絡をください。よろしくお願いいたします。

Reviews ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 21 Mar 2015 at 11:17

original
私はUPSインターナショナルと話をし、時計の件をはっきりさせるためあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでにその時計は1週間以上税関にある状態なので、直ちにご連絡をお願いします。連絡はまだ一切されていないようでしょうか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされて戻ってきてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られましたら、時計がお手元届くように、確認の連絡をください。よろしくお願いいたします。

corrected
私はUPSインターナショナルと話をし、時計の税関通過ためあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでに時計は1週間以上税関にありますので、直ちにご連絡をお願いします。もうなんらかの連絡されていますか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られたこと、なびに、時計を受け取るため動いていることの確認の連絡をください。よろしくお願いいたします。

margarita116 margarita116 23 Mar 2015 at 12:36

添削ありがとうございます。ところどころ直訳的になってしまった部分があったので、自然な文にすることを意識して勉強したいと思います!

Add Comment
jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 21 Mar 2015 at 11:20

original
私はUPSインターナショナルと話をし、時計の件をはっきりさせるためにあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでにその時計は1週間以上税関にある状態なので、直ちにご連絡をお願いします。ご連絡はまだ一切されていないようでしょうか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされて戻ってきてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られましたら、時計がお元に届くように、確認の連絡をください。よろしくお願いいたします。

corrected
私はUPSインターナショナルと話をし、時計の件をはっきりさせるためにあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでにその時計は1週間以上税関にある状態なので、直ちにご連絡をお願いします。ご連絡はまだ一切されていないようでしょうか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされて戻ってきてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られましたら、時計の受け取りに向けてご自分で手を打っている旨をお知らせください。よろしくお願いいたします。

自然な日本語でとても読みやすいです。ただ「時計がお手元に届くように」では原文の意味が反映されていません。あくまで「あなたがアクションを取ってください」というメッセージなので、そこを入れる必要があるのではないでしょうか。

margarita116 margarita116 23 Mar 2015 at 12:33

添削ありがとうございます。ご指摘いただいた1文、実はとても迷いました。修正していただいた翻訳、勉強させていただきました。

Add Comment